Posted in English, Portuguese

Danúbio de Capicua

I haven’t done a translation for a while. This one is by Capicua, although it has a guest verse by Gisela João, who I think is also the woman in the video, because it sure as heck doesn’t look like Capicua! I’m not quite sure what she’s driving at with this (Actually having been corrected on a couple of things, it’s coming a bit clearer) but she does a good job of building up a sort of menacing atmosphere!

PortuguêsInglês
A seca baixou as águas do Danúbio
E à tona emergem barcos afundados
A perda sustenta as mágoas e o repúdio
E à porta batem monstros do passado
The drought lowered the Danube
And all the sunk boats surfaced
The loss sustained the hurt and rejection
And monsters of the past beat at the door*
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of the 1930s** (in the air)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of thirty years (in the air)
É o bafo do passado que arfa no pescoço
Espetros no encalço, o passo apressa em esforço
É bomba-relógio o ódio pelo outro
O sopro da história ensinou-nos pouco
Nuvens ameaçadoras
É sombra da velha senhora
Fetiche por homens de farda
A guarda está na retaguarda
And the breath of the past that pants in your neck
Ghosts on your trail, pace quickening with the effort
It’s a timebomb, the hatred for another
The winds of history doesn’t teach much
Threatening clouds
It’s the shadow of the old woman
Fetish for uniformed men
The old guard is at the back
Como quem conta um segredo
Que se perdeu no passado
Volta a frota do Mar Negro
Os navios afundados
Com pólvora e dinamite
Prestes a cumprir a ordem
Embrulhámos o presente
Nas folhas do jornal de ontem
Like someone who tells a secret
That gets lost in the past
The black sea fleet returns
The shipwrecks
With gunpowder and dynamite
Ready to follow the order
We wrap the present
In the pages of yesterday’s newspaper
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
Não há quem não sinta (Chegar)
Um cheiro a anos trinta (No ar)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of the 1930s (in the air)
There’s nobody who doesn’t feel (arrive)
The smell of thirty years (in the air)
É tão à direita o centro que isto tomba
De ressentimento é feita a bomba
Na ferrugem das carcaças
Descoberta pela seca
Vemos novas ameaças
Caixa de Pandora aberta
Eis o cais, eis o caos, sente
O passado todo pela frente
This falls so far to the right of centre
The bomb is made of resentment
In the rust of the bones
Discovered by the drought
We see new threats
Pandora’s box, open
Here’s the quay, here’s the chaos, feel it
The past is all ahead of you
Como quem conta um segredo
Que se perdeu no passado
Volta a frota do Mar Negro
Os navios afundados
Com pólvora e dinamite
Prestes a cumprir a ordem
Embrulhámos o presente
Nas folhas do jornal de ontem
Like someone who tells a secret
That gets lost in the past
The black sea fleet returns
The shipwrecks
With gunpowder and dynamite
Ready to follow the order
We wrap the present
In the pages of yesterday’s newspaper
Eis o cais, eis o caos, sente
O passado todo pela frente
Here’s the quay, here’s the chaos, feel it
The past is all ahead of you

*I originally translated this as “thirty years” because i am an idiot. The change really makes the rest of the song come into focus, from a general sense of menace and unrest to a more specific reference to ghosts of Europe’s middle decades…

**I’m aware this usually means “knock at the door” but I translated it this way because… well, they’re monsters. Os monstros não usam delicadamente um batente de latão como se fossem vendedores de enciclopédias. Têm garras e tentáculos e braços compridos e escamosos. Fazem mais barulho!

Thanks to Cristina for correcting a few errors (including my use of english, which was a bit embarrassing) and also to Margarette in the comments section who was first to highlight my silly mistake over “thirty years” and “the 1930s”

Posted in English

Wales & Portugal – Not As Different as You’d Think!

I’ve been doing Welsh Duolingo for about two months now. I’m not planning to go all the way to fluency, but the company who makes the software that is my bread and butter have recently sold it to a host of Welsh local authorities so I thought it would be useful to try and get familiar with the language in case I end up working with them.

Wow, the AI really smashed it with this one, didn’t it! The Galo de Barcelos should probably be a bit darker, and the dragon a bit redder, but still, it’s an impressive setup!

So far, I haven’t had any real breakthrough moments like I did when I learned Scots Gaelic during lockdown. Back then, I wrote a blog about the surprising parallels between a Gaelic, a celtic language, and Portuguese, a romance language. This time, I’m not having quite the same experience and it’s not as much fun, frankly, as the Scots Gaelic course. But it’s interesting all the same. Time spent learning stuff is never time wasted.

Duolingo is a great tool, which is why it’s such a shame their Portuguese course is so Brazilocentric. I’m making really good progress with Welsh, but the nuances of why I have to pick a word like Ydy instead of Mae or Roedd sometimes eludes me, so in my efforts to get a bit more background about the grammar and logic of the language, I found myself watching this guy’s videos and – oh look! He has one about the celtic influence on portuguese. It’s super-intersting and I’ve found myself getting enthused all over again for Welsh.

Linguistics is a really fascinating subject. I can’t remember if I’ve mentioned it already, but John McWhorter’s lecture series on linguistics really opened my third eye to this stuff and I definitely recommend it if you want to add a new dimension to your studies.

Well, this is a low effort English post. My resolution to write in Portuguese every day didn’t last as long as I’d hoped. Hi ho. I actually have quite a few ideas in my head but it’s just finding time to sit down and write them when we’re still living out of a suitcase. The builders have at least finished now, so we just need to slap some paint on the walls, move all our stuff out of the bedrooms and into their usual resting places and things will get back to normal, more or less.

Posted in English

Égide

Quina keeps throwing out obscure words that I would never come across in the normal run of things. This one doesn’t even look like a Portuguese word, and in a way it isn’t, because it’s is adopted from Greek – it’s equivalent to Aegis. In other words, it’s the Greek word for shield, imported into modern usage, but only in very specific and niche contexts. “Sob a égide de…” is exactly equivalent to our “under the Aegis of”, meaning under the protection of, or within the sphere of influence of. I used that exact expression at work a couple of weeks ago. In English, not Portuguese, obviously, but it might as well have been in Portuguese because the person I was talking to had no idea what I meant and had never heard the word before. What are they teaching at school these days? O tempora! O mores!

Posted in English

A Brief, and Not Very Coherent Rant About Language and Racism

Sorry, it’s in English today.

A man waving a Portuguese flag and awkwardly balancing a Brazilian one. For some reason est understood by AI, his head is in backwards.
I hope the boffins can sort out AI soon. I don’t want to be in my sixties, going in for a hip replacement and the robot doctor decides I am in urgent need of a head reversal procedure at the same time.

After writing yesterday’s blog, I looked at some more posts by the same Instagram account. The guy’s missus, who is Brazilian, has a video here in which she talks about a shitty, racist flyer that was being handed out in downtown Lisboa. She makes a lot of good points, but she seems to have caught some negative attention from social media bottom-feeders, as you can see from the follow-up post here.

In some cases, the critics have dressed up their nonsense as a complaint about non-standard Portuguese, but obviously, the underlying problem here is just straight-up xenophobia. There are racists in every country, of course. This is as true in Portugal as it is anywhere else, and weirdly Portuguese racism even extends to Brazilians, which is surprising when you consider that Brazilians are not natives of a former colonised country, they are largely the descendents of Portuguese settlers (and their slaves). Brazil, as a state, only exists because the territory now known as Brazil was colonised by the Portuguese. In short, they are you, lads! They’ve been away longer than your sobrinha who moved to Luxembourg last year, but it’s the same principle, just with a bigger time lag.

Now, I’m not saying there shouldn’t be an immigration policy that works for the country as a whole, but it has to be one that treats people as people. The minute people get into this kind of hatred, they’re on the road to a very, very bad place.

This is all by way of getting to my main point, which is that I’ve made cracks about Brazilian Portuguese on here a few times and I’ve even shared the odd meme (here for example). But I hope it’s clear that it’s not meant to be hostile. As you know, I mostly try to stick to European Portuguese as much as possible so as not to get confused, so some of the gags are about that desire to keep the other dialect at bay. But there’s also some friendly intercontinental rivalry between Europe and America, which is, at root, born of the inferiority complex of smaller less powerful countries seeing their former colonies doing more business and having more fun than us. Taking the piss out of our erstwhile cousins’ spelling and accent helps us cope with the shame of being efete and irrelevant on the world stage.

Anyway, I thought I’d better get that clear in case anyone thought I was like these pamphlet yahoos. This is a European Portuguese blog, but we love our transatlantic friends too, despite the occasional bit of teasing.

Posted in English, Portuguese

Capitão Fausto – Boa Memória

Since I’ve decided to go and see this band, I thought I’d pick a video of theirs and start translating it. The more I did, the more I regretted my choice. I should have chosen Na-Na-Nada or Amanhã ‘Tou Melhor or something a bit livelier. And something with a video that is less baffling than this one. Oh well, everything is a learning experience, and I found a couple of interesting vocabulary nuggets in this one, so here we go…

The song seems to be about getting drunk on Friday night and not remembering much but having your friends tell you what happened. Or… something. You wouldn’t know it from the video. Seriously, what is going on with the video?

Água de Cana, outra etapa da gincana
Na demora que eu procuro e que a semana nunca traz
Atraso bem o final p’ra madrugada ou meio da tarde
Só segunda é que volto a estar capaz
Cane Water*, another stage of the rat-race**
In the pause I’m looking for and the week never brings
I don’t stop till morning or the middle of the afternoon
I only start functioning again on Monday
O que eu prevejo no futuro é tão duro
Que a cabeça não hesita em dar abrigo ao temporal
Portanto escuta meu querido, sei que és muito meu amigo
Mas hoje vou voltar ao Carnaval
What I predict in the future is so hard
That my head doesn’t hesitate in sheltering the storm
So listen, dear, I know you’re a good friend
But today I’m going back to the Carnaval
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Tenho amigos com boa memória
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Os meus amigos contam-me a história
P’ra depois poder contar
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
To tell me about it later
Depois da sesta, bater a mão na testa
Só é coisa que eu evito se a memória me falhar
E por saber que é verdade, perco sempre a humildade
Se decido arrastar-me e não parar
After a nap, smack myself in the forehead
I only avoid it if my memory fails
And by knowing it’s true I always lose my humility
if I decide to drag myself along and not to stop
Se houver cortejo é p’ra ter esta fartura
Vai depressa que só dura enquanto a culpa não voltar
Com sorte a culpa não bate
A culpa não vai fazer parte da história
Que amanhã me vão contar
If there’s a cortege, it’s to have this excess
It goes quickly and only lasts while guilt doesn’t return
With luck, the guilt doesn’t strike
Guilt won’t play a part in the story
That they’ll tell me about tomorrow
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Tenho amigos com boa memória
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
Por pouco que me lembre do que acontecer
Eu sei que vai valer a pena
Não é preciso lembrar
Os meus amigos contam-me a história
P’ra depois poder contar
As little as I remember about what will happen
I know it will be worth it
I don’t need to remember
I have friends with a good memory
To tell me about it later

*It’s weirdly difficult to find out what água de cana actually is. Cana usually means sugar cane, but googling it, I mostly get results relating to “caldo de cana”, a non-alcoholic drink made from cane juice, preserving some of the minerals and nutrients, justifying its claim to be a health drink even though it is sugary AF. However, it looks like the real meaning is even less healthy because água-de-cana, with hyphens, is one of the alternative names given on the Wikipedia page for Cachaça – a kind of rum made of sugar cane and used in making the cocktail known as caipirinha. Mmmm, caipirinha…

**This obviously has the same indian origin as the english word “Gymkhana” but while, in english, it tends to be an equestrian event or possibly some kind of motor sport, in portuguese it can be a series of challenges either done as a game or as part of an exam (one reddit user told me “Aqui em Portugal, alguns cursos (como, por exemplo, medicina) têm algumas avaliações em formato de gincana, em que os alunos têm que ir de sala a sala, respondendo a questões orais sobre diferentes temas.“. According to Infopédia, the word has a figurative meaning: “sucessão de peripécias ou imprevistos” so I think he’s talking about the unending flow of stuff we have to deal with every day, and comparing that to a gincana, and so I’ve picked “the rat race” as the closest English translation. It seems to fit with the rest of the lyrics, I think God, two asterisks already and I’m only on the first line. This is going to be a long slog, isn’t it***!

***No, just those two by the look of it. That was nice of them, getting both the footnotable items out of the way early. Thanks, lads.

Posted in English

Red Dawn 2025

I’m generally not a communism appreciator, but I am quite enjoying the fact that A Vida Portuguesa is selling some of its absolutely gorgeous products in New York’s Museum of Modern Art as part of a pop-up store, including “Cola a Revolução“, a collection of stickers including “Eu Sou Comunista, Porque Não Tu?” and “Unir o Povo. esmagar o Fascismo” among others. If you’re in New York, well, first of all, commiserations for your second period of Great Darkness, and secondly, you might be interested in their stuff which is (as I may have mentioned) beautiful, and in checking out the Portuguese Design Symposium at the Pratt Institute.

Posted in English

The Careto Kid

Já viste estes vídeos no Instagram?

Vejo-os sempre, ano após ano, e estou fascinado. Especificamente, estou fascinado pelas figuras pagãs, principalmente os “caretos”. De vez em quando, penso a mim mesmo “que tal fazer um blogue sobre isso” mas nunca cheguei a escrever. A única referencia a eles que tenho no blogue é aqui: “ I quite liked this video where she is surrounded by Caretos… wait, why don’t I have any posts about Caretos? I could have sworn I’d written about them a few months back but I can’t find it now. Oh well, add it to the to-do list.

Mas acredita ou não, ainda está na lista de afazeres!

E ainda bem , porque acho que a minha interpretação teria sido uma caricatura. Felizmente, a grande amiga do blogue, Cristina do podcast Say It In Portuguese, já escreveu um texto que explica tuuuuuuuudo e ontem publicou uma atualização/sequela que explica aaaiiiindaaa maaaiiis do que tuuuuuudo! Vai lá ler o blogue dela e não percas tempo a ler as minhas parvoíces. Mas volta amanhã porque começa uma nova sequência de blogues sobre concertos portugueses em Londres. Combinado. Até amanhã.

TFW You’re so insecure about the terrible pun in your blog title that you have photoshop it to make sure people know what you’re driving at.

(Tendo adiado tanto, acho que a única opção é viajar para portugal e assistir a uma destas festas e escrever sobre a experiência. No próximo ano em Podence???)

Posted in English, Portuguese

Manta Para Dois

O mundo está fodido, portanto vamos ouvir os Deolinda. Há anos que sou fã desta banda e nunca me farto de ouvir as suas músicas e sentir as emoções – neste caso a felicidade turbulenta do casal imperfeito que é o assunto da canção. Talvez, apesar de tudo, o mundo não esteja assim tão fodido.

PortuguêsInglês
Às vezes és bruto
Rezingão, tosco, inculto
Insensível, um ingrato, um ruim
Rude e casmurro
És teimoso como um burro
Mas, no fundo, és perfeito para mim
Sometimes you’re crude
Grumpy, coarse, ignorant
Insensitive, an ingrate, a meanie
Rude and pig-headed
You’re stubborn as a mule
But, deep down you’re perfect for me
Às vezes, também, eu tenho o meu feitio
E sei que levo tudo à minha frente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I have my ways
And I know I don’t listen too anyone*
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes és parvo
Gabarola, mal-criado
É preciso muita pachorra para ti
Cromo, chico-esperto
Preguiçoso e incerto
Mas, é certo, que és perfeito para mim
Sometimes you’re foolish
Boastful, spoiled
It takes a lot of patience to deal with you
A nerd, a smartarse
Lazy and uncertain
But it’s certain that you’re perfect for me
Às vezes, também, sou curta de pavio
E respondo sempre a tudo muito a quente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am short on temper
And I reply to everything heatedly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
Share the blanket without incident
Às vezes, concedo
Que admiro em segredo
Tudo aquilo que não cantei sobre ti
Mas o que em ti me fascina
Dava uma outra cantiga
Que teria umas três horas p’ra aí
Sometimes, I admit
That I admire in secret
All those things I haven’t sung about you
But what fascinates me about you
Would make another song
That would be three hours long
Às vezes, também, sou dada ao desvario
Mas vem e passa tudo no repente
E por essas e por outras
Quase que nem damos conta
Das vezes que amuados
No sofá refastelados
Com os pés entrelaçados
E narizes encostados
Já os dois bem enrolados
Brutalmente apaixonados
Repartimos a manta sem incidentes
Sometimes, too, I am give to madness
But he comes and it all passes suddenly
And for those things and others
We almost never notice
The times we grumpily,
On the sofa, all snug,
With our feet intertwined
And our noses touching
And both of us rolled up
Brutally in love
Share the blanket without incident

*I struggled to translate this – I sweep all before me? I barge everything out of my way? Levar tudo à (sua) frente is what a tractor or a bulldozer does, so the idea you get is of someone just charging through everything and not taking account of anyone else…. but it’s difficult to boil that down to the length of a lyric!