Just finished the backlog of corrections on my travelogues. Thanks as always to Cristina for spotting my many terrible errors. Normal errors will resume shortly.
Category: English
How Did They Guess?
I’m getting mercilessly englished everywhere I go, but I suppose it’s my own fault for wearing this. I need to get one that says “Københavns Tivoli” for my next visit.

He clearly isn’t aware of my incredible athletic prowess.

A Escada do Mal
Someone or other once said that poetry isn’t a puzzle to be solved, but it annoys me to see someone clearly doing something clever and I don’t understand it so I thought I’d dig into this one and see what was going on. It’s from Atirar Para o Torto.

OK, let’s do this….
Most of the lines are in the form Antes ……….. (do) que ……. Which in english would be something like “Better a ………. than a ……..” or “I’d rather …………. than ………..” or “I’d prefer ……. to ……”.
Some lines use “do que” and some just “que” on it own, so i have one eye on this page which I usually use as a reference when I’m not sure which to use, and I’m curious to see how closely the poem follows the strict rules. Not very, I expect. Actually, not at all. If you look at the pattern, the presence or absence of the “do” depends on the number of syllables. Que sounds better with longer words, Do Que with shorter
Quite a lot of the words have multiple meanings so part of the game is working out which meaning the writer intends. In some cases the resulting sentence sounds ridiculous and I am pretty sure I have the wrong end of a few sticks, but for what it’s worth, here’s my best shot….
A ESCADA DO MAL
antes perversa que íntegra – better perverse than entire
antes malícia que perfídia – better malice than perfidy
antes volúvel que solúvel – better voluble than soluble
antes manchar que estancar – better to stain than to staunch
antes dobrar que pregar – better to fold than to pin
antes prega do que treva – better a fold than darkness
antes treva do que cega – better darkness than blind
antes trôpega que chita – better immobile than linen (um…. don’t get this one!)
antes chita do que hiena – better cheetah than hyena (second meaning of chita!)
antes gárgula que helena – better gargoyle than a hellenic
antes arqueira que argueiro – better a bowmaker than a speck
antes cravo do que trave – better a nail than a crossbar (assuming cravo is nail here, not a carnation)
antes cruz que cruzeiro – better a cross than a cruise
antes turista que anfíbia – better tourist than amphibian
antes anfíbia que estática – better amphibian than static
antes esquiva do que mansa – better a loner than domesticated
antes autista que sápida – better autistic than tasty
antes esquina do que esconso – better corner than garret
antes saloia que sonsa – better yokel than poser
antes chá do que veneno – better tea than poison
antes copo do que sopa – better a glass than soup
antes sopa que arsénico – better soup than arsenic
antes verbena que urtiga – better verbena than nettle
antes agreste que azeda – better bitter than sour
antes daninha que medrosa – better harmful than fearful
antes medrosa que maninha – better fearful than a little sister
antes maninha que rasteira – better a little sister than servile
antes gatas que de rojo – better on hands and knees than dragging
antes larva que dengosa – better maggot than brown-noser (dengoso has a lot of meanings – it could be a person with dengue fever!)
antes Malinche que Cleópatra – better Malinche than Cleopatra
antes Pompeia que esposa de César – better Pompey than Caesar’s wife
antes cadela que dono – better bitch than master
antes pega do que proba – better thief than honest person
antes rata do que esperta – better eccentric than astute
antes carcaça que bútio – better skeleton than lazybones
antes vício que agarrada – better addicted than hooked
a chave fiel – the faithful key
dourada – golden
antes pintada que certa – better painted than true
antes poseuse que anel – better poser than ring (than married?)
antes pobre que promessa – better poor than promise
antes tudo do que essa – better anything than that
sobrestimada mentecapta – overestimated brainless
palavra – word
de honra – of honour
antes arsénico – better arsenic.
And if you’re interested, here’s what Deepl has to say about it
rather perverse than upright
rather malice than perfidy
rather fickle than soluble
rather stain than stop
rather bend than preach
rather preach than darkness
rather darkness than blindness
rather stumble than cheetah
rather cheetah than hyena
before gargoyle than helena
before an archer
better carnation than beam
rather cross than cruise
before tourist than amphibian
rather amphibian than static
rather dodgy than meek
Translated with DeepL.com (free version)
Serrada da Velha
Note-Taking again. This time in a Madeiran accent so strong it could cut glass. This isn’t a recent video – it came out in spring, so I’m really posting this at the wrong time of year. Look out the window and pretend that autumnal chill is the last departing wind of March and that those Michaelmas daisies are really hyacinths.
Quaresma tradição serrada de velha de origem antiga
vem do norte do pais de quaresma a maio
ritual de paisagem, a velha simboliza o inverno
dar boas vindas à primavera
fazer barulho com….???
3 semanas depois da quarta de cinzas*
antigamente foram homens que participaram no ritual mas hoje há mais mulheres e homens mais liberais e rebeldes. os conservadores não gostam
Pessoas a falar sobrea sua juventude e as diferenças
candeeiros de petróleo fazem parte da tradição ancestral – começou antes da luz elétrica
Nêsperas, bola de mel
mala de viagem…???
Tradições são boas para ajudar as pessoas lidar com as problemas,
um homem diz que nasceu lá, e tem orgulho em participar
A Biqueira diz que viu a alegria e a satisfação de das pessoas numa tradição neste cantinho … ela sentiu se “uma pedacinho, parte do povo da primeira lombada”
Ugh… there’s a real skill to note-taking. I find I start writing but then i tune out what’s being said so i can concentrate (especially if I need to do an accent or if, gawdelpus, I make a typo. And then when I tune back in again, they’re saying something else and it takes me a few seconds to get back to where i can see a through-line in the conversation. But I feel like this is an essential skill for the aural comprehension part of the exam, so I need to keep going, trying to relax about the typos and the good orthography, and just get down the pith of what’s being said, and do it word-for-word so I don’t lose time thinking about how to paraphrase it.
*ash wednesday
Audible…
… Has a 99p introductory offer on at the moment if you wanted to get in on the audiobook action. You could scoop 3 portuguese language audiobooks for next to nothing, like o Principezinho, A Morte do Papa, o Anibaleitor, o Mistério da Estrada de Sintra, or Portuguese Short Stories. I’ve raved about audiobooks a fair bit, because they’re books, but you can listen to them so what’s not to like? You’ve probably tried audible already but if you haven’t, what are you waiting for? I’ve been a member since the pre-amazon days, when you had to lie and pretend to be American to sign up. I used to download them to a scrappy mo3 player that could only hold one book at a time, and I think it was even dial-up. Oh god!
These are affiliate links by the way, so if you decide to take the plunge, I’ll get a few pence which I can use to pay the fines for all the grammar errors i make. It’s an expensive business, being this careless, so every little helps.

JD vs ET
I enjoyed this. In case it’s not obvious, the subtitle writer has translated “illegal alien” as “Illegal space-alien”

Realness

Melhor de Mim
This is the song Mariza sang as an encore at the concert. It’s more motivational-poetry-ish than I’m really comfortable with, but that’s OK, each to their own, and a lot of people really seem to like it. There are a few versions on youtube but I think I like this live, acoustic version better than the official video (which is definitely trying too hard imho)
| Hoje a semente que dorme na terra E que se esconde no escuro que encerra Amanhã nascerá uma flor Ainda que a esperança da luz seja escassa A chuva que molha e passa Vai trazer numa luta amor | Today the seed that sleeps in the earth And that hides in the enclosing darkness Tomorrow a flower will be born Even though the hope of light is scarce The rain that wets and moves on Is going to fight to bring love |
| Também eu estou à espera da luz Deixou-me aqui onde a sombra seduz Também eu estou à espera de mim Algo me diz que a tormenta passará | I’m waiting for light too He left me here where the shade seduces I’m waiting for myself too Something tells me the torment will pass |
| É preciso perder para depois se ganhar E mesmo sem ver, acreditar É a vida que segue e não espera pela gente Cada passo que demos em frente Caminhando sem medo de errar Creio que a noite sempre se tornará dia E o brilho que o sol irradia Há-de sempre me iluminar | You have to lose so you can win And even without seeing it, believe it It’s life that goes on and doesn’t wait for people Every step forward that we take Walking without fear of going wrong I believe the night always becomes day And the light the sun gives out Will surely always shine on me |
| Quebro as algemas neste meu lamento Se renasço a cada momento Meu destino na vida é maior | I’m breaking the handcuffs in this my lament Of rebirth in every moment My destiny in life is greater |
| Também eu vou em busca da luz Saio daqui onde a sombra seduz Também eu estou à espera de mim Algo me diz que a tormenta passará | I too am in search of the light I’m getting out of here where the shade seduces I’m waiting for myself too Something tells me the torment will pass |
| É preciso perder para depois se ganhar E mesmo sem ver, acreditar É a vida que segue e não espera pela gente Cada passo que demos em frente Caminhando sem medo de errar E creio que a noite sempre se tornará dia E o brilho que o sol irradia Há-de sempre nos iluminar | You have to lose so you can win And even without seeing it, believe it It’s life that goes on and doesn’t wait for people Every step forward that we take Walking without fear of going wrong I believe the night always becomes day And the light the sun gives out Will surely always shine on me |
| Sei que o melhor de mim está pra chegar Sei que o melhor de mim está por chegar Sei que o melhor de mim está pra chegar | I know the best of me is yet to come I know the best of me is yet to come I know the best of me is yet to come |
Ladybullers
I keep learning new words from Quina. They are mostly useless, obscure words, but I was interested that there’s a feminine form of Touro because I always thought Touro was the masculine form of Vaca. Maybe that’s a hangover from English though, where the feminine is the default because you learn cow first, as a child, and only later find out that there’s a daddy cow called a bull, who is always in a bad mood, and that people in other countries like to wave red capes at him for reasons that are difficult to fathom.

Anyway Toura (or “toira”, because it’s one of those words that can be spelled with an ou or an oi) refers to a young or sterile cow. It can also be an irascible woman (informally – and I’ve no idea how someone would react if you called them that so would not recommend) or a handled cooking pot (tacho) but only in some regions.
So if there’s a feminine form of Touro, is there a masculine form of Vaca? No, no there is not, not even in 2024, but as soon as the Americans find out about this they’ll have an entire academic department writing papers about it, I’ve no doubt.