Posted in English

Into the Final Stretch

Two full days left of study.

It’s been a busy weekend. I’ve had some work I needed to do and it’s distracted me from study but I’ve had quite a bit of lazy listening time, a little reading and worked through one of the Modelos. That’s 3 of the 5 done now. I definitely want to do the last one because it’s the real CAPLE one but I might be more selective with the other. I still haven’t done the Amor de Perdição Scuba Diving exercise and I’ve decided I’m not gonna. I’ve also only done one of the three batches of old fill-in-the-blank exercises I wanted to do this week. I’d still like to have a whack at those because they account for quite a big chunk of the compreensão da leitura exam as well as just generally boosting my competence.

I’ve got the house to myself though because Mrs Luso is in Madeira getting her passport renewed. I would have liked to go with her, but I’ve already blown my budget on Lisbon. Anyway, tough luck, no bolo do caco for me. 

Well, while I’m weeping into my porridge, if I can be strategic about switching between work and revision I can really focus and get stuff done.

Planning this fairly ambitious pile of stuff:

Monday

  • Practice my apresentação 20 minutes
  • Watch last half of Gatos, practice, do copycat exercise on some of her dialogue (definitely not his!)
  • Modelo 4 compreensão do Oral
  • Half hour “scratching”
  • 1 hour fill-in-the-blanks, probably using some of the material from Modelo 4 and maybe some of Portuguese Outra Vez if I still have time.
  • 1 hour writing. Why not do one of the written production exercises? Because I want to hit some of my list of words and phrases to practice, so I’m going to pick a subject that gives me some elbow room to do that.

Total 4.5 hours work

Tuesday

  • Early Doors Produção & Interação Escrita
  • 9AM lesson, verbal interaction
  • Lunchtime, Compreensão Oral
  • Afternoon, Compreensão da Leitura
  • Half hour “scratching”

Total 5.5 hours work. Annoyingly I have a residents association meeting in the evening. Terrible timing, but it’s quite an important one because we’ve got a council rep turning up to help us deal with the HA. I’ll go, but I’ll tell them one hour cut off and then I’m bouncing no matter what is happening.

Ugh, this is stressful. I might need some downtime in Thursday and Friday.

Posted in English

Materiais

Just typed something in which I mention using materiais when I really mean matérias and look, the very next thing I read has a correct example of how to use it.

Incidentally, material *can* be a noun, just doesn’t mean material in the sense of raw materials. Priberam.

Posted in English

Another Brick In Na Qual

Getting driven mad by the sense that although I usually know roughly when to use (o) qual and when to use que, I don’t really know why and I sometimes used to get pulled up by Dani on the Portuguese subreddit for getting it wrong, so I’m doing a data dump in a post to get it straight in my head. It’s going to be rambling. If you found this page on Google and you think I’m a teacher, LOL, go back to the search results, buddy, because I’m not that reliable.

The examples I’m thinking of are when que and qual are being used as “relative pronouns”. In other words, they are mostly dealing with situations where in English you would use “which”, when taking about a person or thing. “The parlous state to which American democracy has sunk”, “enjoy the tax breaks for which you have traded your freedom”. That kind of thing

There are other uses of qual (“Qual é a dúvida” for example) and lots of other uses of que (“o que é que é?”) but they are easier to deal with so I won’t be going into those. Nor do I have any trouble with words like quem, onde and cujo, which sometimes to the same job in English but only when dealing with people (quem =who), places (onde =where) or ownership by people (cujo=whose).

Está bem, vamos meter as mãos na massa. Começo com as notas no livro Qual é a Dúvida

Que

Used after monosyllabic prepositions – em que a que, com que, de que, por que. So “in which”, “to which”, etc

Qual

Used after other prepositions “para o qual”, “sobre o qual” (“for which”, “about which”). So far so good. It is “partitive” in other words, it singles something(s) out for discussion from among a larger group.

Here’s an example of o qual from…. Um… Somewhere:

“O lavrador sobre o qual falei” O qual is a relative pronoun here. The speaker has mentioned a ploughman earlier and he wants to refer to him again so he says “The ploughman about which (sobre o qual) I spoke…” The relative pronoun is a way of singling him out without having to do all the work of reintroducing him in the story.

So, relative pronouns usually come after prepositions but be careful, because there are some things that look like relative pronouns but aren’t. For example:

Confuso sobre qual palavra usar“. Qual seems like a relative pronoun here but it’s not. He is wondering “qual palavra usar?” and he’s confused about that, and the qual ends up being after sobre, but it isn’t doing the same job. In English it’s the difference between “I’m confused about which word to use” and “Ah, so this is the new Fado about which the critics are losing their shit”.

O qual differs from que in these situations because it always has an article (‘o’) tacked on, which means it’s going to change with the gender and number of the thing it’s referring to, so it could be “a qual” or “as quais” or whatever, whereas que is always que.

Hm, ok, we’ll, moving on, let’s see if we can find anyone else with some light to shed.

This Ciberdúvidas page discusses em que and no qual as substitutes for onde in a sentence. So you might choose to say “the University in which I studied” instead of “the University where I studied”. The correspondent reckons it comes down to what sounds best.

This (Brazilian) teacher advises that o qual  is mainly useful for avoiding constantly repeating the word “que” every five seconds. Que is a very overused word in Portuguese and there might be situations where you’ve used it so often in a sentence that using it again is going to confuse things, perhaps…?

This page for school-age children focuses specifically on “no qual” but doesn’t shed much light except to show examples of cases where o qual is basically synonymous with que, and you can check whether you are using it correctly by substituting “que” and seeing if the sentence works.

So is that it then? At bottom, it’s not really a grammar rule as such, just a question of what sounds gooder?

I poked around some more because I couldn’t quite believe it. This Ciberdúvidas page gives a few situations where it’s important to use one or the other, and I thought maybe he would be more rulesy, but, on closer inspection, he was just ruling out some of the other uses of qual and que discussed above:

O rapaz que tinha medo do escuro venceu os seus obstáculos

O qual wouldn’t fit here, but that’s because it isn’t really acting as a relative pronoun anyway. It’s a determiner I think. In English we would use “that” or “who” instead of “which”

And he goes on to talk about prepositions of one syllable…

‘A verdade é um postigo/ A que ninguém vem falar.’ (Pessoa)

Versus prepositions with two…

‘Tinha vindo para se libertar do abismo sobre o qual sua negra alma vivia debruçada.’ (Torga)

And that’s really just a question of which sounds better, again.

Well, that was a bit of an anticlimax. I thought it would be more complicated than this, but that’s OK. I feel a bit more confident in using them after this deep dive.

Posted in English

On Living In the Moment (aka Being a Disorganised Mess)

Às vezes, a minha esposa goza comigo por causa da minha falta de planeamento. Tem razão até certo ponto. Faço planos quando é preciso fazer planos (por exemplo, um exame, a reforma, o pedido de cidadania, as plantas que quero plantar no próximo ano) mas noutras situações, vivo aleatoriamente. Hoje, estava a trabalhar na sala de estar às cinco horas de tarde, quando o meu telephone me chamou a atenção. Ergui a cabeça. Um aviso acabou de aparecer: Cuca Rosetta, Hackney Church, 19:00. Que surpresa! Tenho bilhetes para um concerto que o eu-do-passado tinha comprado e até fez jus a arranjar um lembrete para que o eu-do-futuro não se esqueça.

Continuei com o meu trabalho até às 17.45, levantei-me, vesti-me rapidamente e saí da casa, voltando apenas uma vez para apanhar os meus auscultadores (esqueço me sempre de alguma coisinha ou duas… Ou três, na verdade). A Catarina riu-se quando expliquei, mas ficou contente por ter o apartamento, livre de maridos, durante 4 horas e tal.

Estou no comboio para Hackney. Espero que valha a pena após toda esta cuidadosa preparação.

Posted in English

Podcast

The free recording of Amor de Perdição I listened to a while ago seems not to exist any more, but I had a dig around and there’s a podcast called Livros Para Ouvir, available in a few places, including on Spotify. It’s no longer active, but there are a few whole books there, all old classics (and, presumably therefore public domain?)

  • O Primo Basílio
  • A Cidade é as Serras
  • A Abóbada
  • Amor de Perdição
  • O Crime do Padre Amaro
  • Os Maias

Posted in English, Portuguese

Grandas Malhas

Active listening exercise for this interview with Raquel Martins, the support act at the Carolina Deslandes gig we went to a few weeks back. She seems to be getting quite a lot of interest at the moment, which is great since she’s obviously a very talented player. The word malha in the title can have a few different meanings from mail (like chain mail, not postage) to knitting to the act of hammering something out, but can also mean a musical track. Granda isn’t standard portuguese, but you hear “ganda” meaning great, and I think this is the same kind of thing. I guess if it were English it would be called “Great Riffs” or something, even if Deepl thinks it means “chunky knitwear”.

I find it really hard to follow her accent, the speed at which she talks and frequent jumps that don’t result in complete sentences, plus I think there are musical terms in there that I don’t understand since she’s discussing music with another musician, and some of the words – Jazz, voicings, management etc – are in English. Basically, I missed a *lot* but I think. I’ll go back and listen a couple more times because I need to tune my ears into this kind of conversation. OK, it’s a bit later now and I just listened again with better headphones. I am still flummoxed by the word salad of english and portuguese, but I picked up some more things I’d missed and chucked those into what I’d already jotted down. I also…. I might just be imagining it but between 13:10 and 13:20 it sounds like she says “coisas mesmo abertas” and then corrects herself to “mesmas abertas”. That… that’s not right is it…? I mean, she’s a native speaker so she must know, but… surely… Christ, I feel like I am losing braincells here.

Anyway, bottom line, I really enjoyed the interview and hearing her noodle around with her guitar but if there are any recordings like this on the exam I am fuckity fucked.

Em Porto – incrível! Na academia guitarra convidado por Miguel de Neves (?)

Primeira coisa que aprendeste?

clássico que toda a gente aprende (mas não sei o que é a música que toca)

Geração gap

Porque decidiste tocar?

Piano, guitar toda rota, sempre quis pegar na guitarra

Na escola – começou com clássica , elétrica apos 3 anos

Quando levaste isto mais a sério?

Tudo natural, não tinha outros planos acabei quando acabei 12o… decidiu? para Londres? Durante a pandemia

Primeiras coisas como artista?

Ainda em Portugal, quando teve um sentimento forte. Muitas coisas que não era musicas. Numa banda na escola, adorava. Giro.

Como mudaste em Londres?

Super multi cultural. Máquinas? Jams – subiu para palco. Ficou interessada na técnica. Interesse em jazz, quando focou em som comecei a agarrar (?) a guitarra novamente

Coisas tuas – evolução – coisa que escreveste e achaste “cheguei”?

Em Londres, fusão de géneros. misturados

Toca exemplos de harmonia com influência brasileira

Mesma corda… demonstra como estilos mudam a corda

Outros guitarristas influenciadores?

George Benson ‘ adorava, Spanky Alford (a tocar) Harmonias mais tradicionais, voicings mais… brasileiro?

Qual é o peso dos efeitos no teu estilo?

Recentes, quer criar novas texturas. Adoro as texturas, começou em Londres – concertos, muitas pessoas na banda… Freeez, uma cena importante (ela demonstra). Usa delay, timeline gosta porque tem imensas texturas. Muito tranquilo… Um pedal que se pode explorar. Não é assim tão complicado.

Convites para tocar com Outros artistas?

(ri-se mas não sei bem porquê) repetir? Não

Comecei na faculdade, ha muitas guitarristas

Várias nomes, oportunidades de viajar nos EUA e ter experiência no palco e conhecer pessoas do management e aprender mas é stressante balançar tudo e muito cansativo. Já fizeste muito trabalho na estrada…

Porque sou muito velho? É isso?

Interessada em misturar coisas tradicionais e modernas … Experimentar – uma flauta com efeitos, Muito recente.

Posted in English

A Educação Física – Joana Mosi

Joana Mosi - a Educação Física

Gostei d’O Mangusto, mas o livro mais recente da mesma autora é uma desilusão. Não havia nada que me agarrou. As personagens não me interessaram, não havia um enredo, nem diálogo divertido e é tão mal desenhado que muitas vezes eu nem sequer sabia quem estava a falar.

Se este livro tivesse algo que pode ser chamado “um enredo”  seria sobre um grupo de mulheres que combinam ir ao ginásio diariamente, mas na verdade, isso acontece pousas vezes, e a protagonista (se for possível dizer “este livro tem uma protagonista”) é chata. Não faz jus a nada, está a namorar com um homem casado, não tem sentido de humor nem qualidades notáveis. Não me lembro do nome dela, e quero lá saber.

Levou-me imenso tempo a ler.

Posted in English

Fun Words I Found In My Banda Desenhada

Calhandreiro/a is an antiquated word meaning someone who emptied a calhandro (basically, an old-fashioned word for a bin). In modern slang it means the same as bisbilhoteiro/a – ie a gossip. And specifically, the female form can mean a prostitute too, but I’m pretty sure that’s not what she means here!
Enxaqueca is a good example of why you shouldn’t just guess the meaning of a word. Since quecas looks like cuecas, meaning “underpants” and enxa sounds like it’s related to “encher” I thought encha-cuecas would be something messy and unpleasant, but no, it’s just a migraine. So, unpleasant but at least doesn’t require cleaning up.

Posted in English

Como Correu a Segunda Semana?

E o que fica por fazer na terceira?

Raw Exam Prep

  1. Do the exam modelos Cristina gives me Hm, I’ve only done one so far. Not very impressive.
  2. Go through the list of key structures in the C2 syllabus here, and try and figure out what I need to work on, possibly in the lessons Na, sod that for a game of soldiers. Honestly, it’s an enormous list and full of set phrases you’re supposed to use and I honestly don’t think I’ve even seen most of them in the books I’ve read, or heard them said anywhere. Afinal, empreguei a arte subtil de saber dizer que se foda.

Just general tidying

  • I have some lists of structures I often get wrong and structures that get used a lot in portuguese that I never use because I keep forgetting about them, so try and make sure I get as many of them as possible into blog posts instead of just treading the same old familiar linguistic pathways that I rely on in everything I write. Been a bit lax with this one, I’m afraid!
  • Try and bribe my wife to speak to me in her beguiling madeiran accent. Poached eggs will probably work. She loves a good poached egg. Rekindled marital lusophonia and managed a few exchanges. 
  • Daily Anki deck usage

General Input

  • Reading – I have an english book I am committed to reading for family book club and a couple of audiobooks that I am already part way through, but when those are finished, no new english books, just portuguese ones. Probably not many though, because I don’t really need much practice – just bedtime reading, and just things that seem like they will expand my brain. Like I have a Gil Vicente play in BD form, but I looked at it earlier and it’s much too archaic so I’ll save it for after the exam. Managed to finish a couple of books this week!
  • Podcasts – Portuguese only till after the exam. I might even unsubscribe to some of the english language ones to remove temptation. Listening to quite a lot of audio this week: mostly on youtube, but also some episodes of Extremamente Desagradável
  • Eat-Rep exercises – I’m going to drop some of the morning quizzes I do and watch a quarter of Os Gatos Não Têm Vertigens instead – that’s about two watches per week. try to do some “scratching” in the first weeks and move toward “copycat” exercises in later weeks. Contrary to what I said last week, I decided that the repetition was useful and I find myself digging deeper into expressions I hadn’t really noticed before. I’ve lost count of how many times I’ve watched it now. 4? 5? I am pleased with my choice. It is a good film. The cafe scene is brilliant.

Exercises

This weekend

  • Start final chapter of Português em Foco done
  • “Puzzle Brain” activity – listen to portuguese audio while doing a jigsaw Finished the second puzzle and thinking of doing a third. A Viúva is doing my head in though. It is very different from Saramago’s other work, but that wouldn’t matter if I was using a better player. Bertrand’s audio app is pants. It crashes for no reason and when you open it again it has forgotten where you were and opens at the start or wherever you last left a bookmark or at some random place, and you have to spend ages finding the right place again. Infuuuuuuriating!

W/E 27-10-2024

  • Finish Português em Foco exercises in the main book (meant to do these before Lisbon really, but…) done
  • Start the (self marked) grammar exercises in the Caderno de Exercícios done

W/E 03-11-2024

  • Finish the grammar exercises in the Caderno de Exercícios Done
  • “Scuba Diving” exercises with text and audio of “Amor de Perdição” Not done. I did the extra Eat Rep instead and I don’t think that was a good choice.

W/E 10-11-2024

Non-thorough run through of the paper exercise books I have, looking for grammar exercises that look like they might be beneficial.

  • The remainder of the vocabulary and verb tenses sections of Português Outra Vez, (the expressões section is rubbish and I can’t be bothered with it)
  • The C1 sections of “Vamos Lá Continuar” and
  • Some of the more challenging exercises from Qual é a Dúvida. I finished this book ages but there were some exercises that left me floored, so I’ll be interested to see if I find them just as hard the second time around!