Posted in English

Reading Part 1: Choosing a Book

I like reading, and reading in Portuguese seemed like a good way to increase my vocabulary, but do you need to be fluent to read a whole book? I mean, there are a lot of words in a book, right? Well, no is the short answer. The trick is to think about what kind of book you want to read, and to have a flexible approach to how you read. Here are a few thoughts. Here are a few thoughts about different types of book.

Children’s Books

Books Like “Spot’s First Walk” (in Portuguese “O Primeiro Passeio Do Bolinha“) or “We’re Going on a Bear Hunt” (“Vamos à Caça do Urso“) are a good way for children to learn, for sure, because they have a lot of pictures, which not only makes them more interesting, but also give valuable context to help children (and you!) crack the code of the words and their meanings. There’s also a lot of repetition, which can be helpful. They are a bit limited though. In an average children’s book you’re only really getting a few dozen words, so you will probably want to move on to something a bit meatier fairly soon.

Comics and Graphic Novels

astrixjogos

Now we’re talking! Comics retain the main benefit of children’s books – the illustrations – but they tend to be longer and have more variety in subject matter, meaning you can read horror stories, comedies or adventure stories this way. When I was learning French at school I cribbed a lot of good words and phrases from Tintin and Asterix comics, and I have continued that habit in Portuguese. Now, there are those who would tell you that Asterix books are children’s books and belong in the previous section. These people are fools and don’t know what they’re talking about. I’m pretty sure Goscinny and Uderzo only started writing the books as a gift to language-learners the world over.

I’ve really been enjoying the Walking Dead series in Portuguese. The european portuguese versions are easy enough to follow but be careful because there are some brazilian translations out there too, including on Kindle (serves me right for trying to read a comic on a Kindle, I suppose)

Novels You’ve Read in English

This can be a pretty good line of attack. You’ve read the book so you know the story and hopefully there won’t be too many surprises and that will save you a few trips to the dictionary. Be careful though: one of the unhappiest reading experiences I had was trying to read P G Wodehouse in Portuguese. I love P G Wodehouse, but what I like best is his playful use of language, and of course that doesn’t survive being translated slowly from Portuguese. It was a complete bust and I stopped after a couple of pages. Likewise, Harry Potter and the Philosopher’s Stone is a book I enjoyed but I’ve seen the movie too and I found myself getting bored quite early on. Matadouro Cinco (Slaughterhouse 5) by Kurt Vonnegut, the first book I managed to finish in Portuguese, is another favourite book, but it’s a novel of ideas and I hadn’t read it for years and years, so it was easy to follow along but I still had a few nice surprises along the way.

New Novels

Why not? You’ll have far fewer clues along the way, so it’ll be tougher going, but if you feel up to it, it might be a fun thing to do, and just as exciting as reading any other new novel. Just make it a good one.

Non-Fiction Books

21937266

Reading a basic introductory book about a subject you enjoy can be a very good way of starting out in reading. I recently finished “Do Primeiro Quilómetro à Maratona” (“From the First Kilometre to the Marathon”) by Jéssica Augusto. It’s a running book, and I’m a runner, so it had a few advantages:

  1. I was familiar with the jargon so I could get a lot of words from context.
  2. I learned a lot of words that I can use in my everyday life when discussing my interests
  3. I actually learned some new things about running too
  4. It’s broken down into easy, manageable sections that I could read in a lunch-hour without having to worry about following the thread of a novel

Non-fiction can cover a variety of topics, of course, from car-maintenance to three-volume histories of the world, so maybe this section needs to be broken down more, but I haven’t tried to read Das Kapital or “Eats, Shoots and Leaves” (hm, what would that be? “Come, Tire e Parte” I suppose, but I bet there isn’t a translation) so I can’t speak with much authority.

Classics From the Language You’re Learning

I have shied away from this so far but it is definitely on my list of things to do when I am a bit stronger in the language because it’s a good way of getting to know more about the culture as well as the language. Are the two even separable? Discuss.

In Portuguese, I think the big four (as far as my limited understanding goes) would be

  1. Luís Vaz De Camões, author of “Os Lusíadas“, and very much the Portuguese equivalent of – say, Shakespeare, Dante or Cervantes. If that sounds interesting but daunting, there’s a children’s version you could try. There’s even a sort of graphic novel version but it’s brazilian and I can only find it in ebook format.
  2. Fernando Pessoa, author of The Book of Disquiet (O Livro Do Desassossego), who wrote as four different people, any of whom, on their own, could rank among the best poets in Europe.
  3. Eça de Queirós, author of “Os Maias“. He isn’t well known outside of Portugal these days, as far as I know, but he certainly was once . I just looked at his Wikipedia page, and it says that Zola once regarded him as greater than Flaubert, which is pretty high praise.
  4. Jose Saramago, author of Blindness (O Ensaio Sobre Cegueira), among many others, and a recent winner of the Nobel Prize for Literature.
Legrand_-_Camões_salvando_Os_Lusíadas
Camões Salvando Os Lusíadas

I’m definitely going to read all four eventually, but I’ll stick to the poems of Pessoa and the novels of Saramago at first. E de Q can wait a while, and Camões… well, I don’t know that I’ll ever be up to reading his stuff, I’m afraid. As for The Book of Disquiet, I believe it’s quite existentialist, so I am probably going to wuss out and read it in English. There are braver souls out there though, and there’s a guy on Memrise who has made a course based on new vocabulary he has learned by dictionarying his way through it.

I have some other books written by Portuguese writers too, like “Bichos)” (“Beasts”) by Miguel Torga and Bifes Mal Passados by João Magueijo, and m’lovely wife has a lot more. If there are any Portuguese people reading this, I’d love to hear your suggestions for other books to try.

Posted in English, Portuguese

Every Day vs Everyday

“Every Day” tem uma muito ligeira pausa entre as palavras. Sublinhar a primeira sílaba em “every” e a palavra “day”. Isto significa em português “cada dia”

“Everyday” é uma simples palavra. Sublinhar a primeira silaba somente. Isto significa em português “quotidiano”

(This is an explanation of an English phrase for a Brazilian student of English who asked on iTalki)

Posted in English

How I Learned To Stop Faffing and Speak Portuguese

Bored of looking at textbooks? Don’t know how to break out into the real world and talk to some actual humans? Well, this is my real-world guide to taking the first steps.

Talking To Yourself

Celebrity language learners like Benny Lewis of Fluent in 3 Months will tell you what you need to do from the outset is to start talking to other people. That’s cool, but if you’re anything like me, that seems a bit daunting. So why not start by talking to yourself. Get hold of a CD or set of tapes or whatever technology you prefer. I really like the Michel Thomas Method. Its Portuguese course starts from zero and bootstraps you into forming pretty complicated sentences in half a dozen tenses within a few hours. It’s a very clever system and the teacher is brilliant. There’s a basic version called Start Portuguese and a more complete one called the Total Portuguese Foundation Course . I listened to them while running in the park and panted out my attempts at the various answers. I’ve heard good things about Pimsleur too, but I’ve never used it so I can’t vouch for it.

Get Confident!

Check you out! You’ve spoken some actual sentences! Hopefully by now you’re starting to feel a little more confident. Not Colin-Firth-in-Love-Actually confident, but… OK, OK, you’re probably not confident at all because speaking to foreigners in their own language is – for a British person – absoflippinglutely terrifying, but trust me, you’ll be fine. You’ve started well, and the next stage is speaking to someone else in a controlled, predictable, pressure-free setting. That predictability is key, I think, because a lot of people find the main thing that stops them speaking other languages is a lack of confidence. So here’s how we do it…

Find a Language Partner

The next thing to try is speaking to a language partner. This is going to be someone who is trying to learn English so they will be patient with you in exchange for you being patient with them while you both practice.

iTalki is a language-learning website. If you register there you can find people who are trying to learn your language and arrange to speak to them via Skype or Google Hangouts. Aim to get a native speaker, ideally from the target country – so in my case, Portugal, although I had to settle for a Brazilian in my first conversation because there were so many of them and I got tired of running away. Contact someone who looks nice and invite them to be a language partner, then ask them if they would be interested in a Skype session for five or ten minutes so you can both practice. It’s surprisingly tiring to speak an unfamiliar language, so keep it realistic.

Plan the Session

Before you start, try to plan out a few fragments of conversation, or even a whole spiel that will get you through. Jot down some phrases you plan to say: who you are, where you live… that sort of thing, and maybe a few questions too. Also, think about some handy phrases for when you get stuck. For example

  • Pode falar mais devagar por favor? Can you speak more slowly please?
  • Desculpe, não entendo I’m sorry, I don’t understand
  • Pode repetir por favor? Can you repeat that please?
  • Um momento… One moment…

Open a couple of browser tabs; most importantly for Google Translate, which you will probably hit pretty hard, and one for any other online resources you might need like Conjuga-me or an online dictionary in case you need them.

Start Speaking

If you’re anything like me, you’ll have more butterflies in your stomach than Jeremy Fisher after his lunch, but don’t worry, it’ll be fine. Your language partner is probably nervous too. They are a language learner, and you are helping each other so you can bet they will be patient and understanding.

When the session starts, make good use of the statements you have written down. If you go off-piste and get stuck on a word, type it into google translate.

If your partner says something you don’t understand, no worries, use some of your set phrases to ask them to say it again more slowly. If you still don’t understand, ask them to type it into the Skype chat window, then copy and paste it into Google Translate which will translate it into something approaching English. If you don’t know how to reply, type your answer, in English back into Google Translate so you can answer. If it takes a little while, refer to the list above so you can say “one moment please…”

As you can see, there’s some “cheating” involved here, but it doesn’t really matter: you’re speaking, and as you go along, you’ll find it comes a little easier, and you might even find by the end of the session that you’ll be able to say the odd sentence off-the-cuff by arranging some of the words you have used easier in the session. Don’t be afraid to repeat – it’ll help you remember the words, and that can only be a good thing.

I would love to pretend these are all original ideas, but while I put some of it together myself, I have shamelessly nicked a lot of these ideas from celebrity polyglots, notably the aforementioned Benny Lewis, who you can see here demonstrating the method in Polish, just to show how it works in the real world.