Well, i keep saying its a real vintage year for Portuguese entertainment in London, and I’ve for tickets to see David Fonseca on the 1st of December, but the following day another comedian, Hugo Sousa is playing in Leicester Square. It’s actually at the Hippodrome Casino which I’ve never been in because it looks tacky AF, but I’ll break the habit of a lifetime for the chance to laugh at 75% of this guy’s jokes.
He has quite a lot of material on YouTube so I can tune in to his accent before I go.
This nonsense with the automatically translated titles list happened again. I’d forgotten about it, so now I am enjoying chuckling about it for a second time.
Vasco Santana is supposed to be a graduating student in A Canção de Lisboa, but he was actually 35 years old when they made it, so it’s all a bit Steve Buscemi…
Anyway, I decided to go back and listen to one of the songs again. I’m doing this one as a listening exercise rather than as a translation, because seeing that play on my first day in Lisbon reminded me that one of the difficulties of listening to old black and white films is that the quality of the sound recording means that a lot of the dialogue sounds muffled or flattened, so it’s quite challenging to follow. The songs are doubly hard because the words have to fit the rhythm of the music instead of normal speech.
Let’s see how much I can get purely by ear… I’ll put it in one side of a table then drop the real lyrics in next to it to show how far off I am.
NOTE – I’m leaving this as it is, but some of the footnotes and even the translation turned out to be wrong when I did a deeper dive into the song the following day, so if you want to know more about how that all happened, have a look at “Scavenging Song Lyrics”
My Transcription
Actual Lyrics
Que nem quer assim de ver-me assim Que só deve ir-me degradante Ai que saudade sinto em mim Do meu viver de estudante Nesse fugaz tempo de amor Que dum rapaz é o melhor É um audaz conquistador das raparigas De capo ao ar, cabeça ao ___? Só para amar vivia eu Sem ??? e tudo mais eram cantigas De nenhum delas me aprendi De cha, lazer e de canja Até o dia em que pareci Essa fragura de franja Sempre tenir(?)-se em tostão Bati um ___ ou um rasgão Botar _____ um bengalão E artes, carago! Invade o ar com outras mães E a dançar pelos areais P’ra namorar, beber, folegar, Cantar o fado Fora agora com soledade Os calhamaços que lia Os professores da faculdade Minha amiga dá-me tremia E ouve as minhas recordações Que não tem fim dessas lições P’ra o então jardim do velho campo da Santana Aulas que eu dava e estudasse Onde estava nesta classe E eu faltava sete dias por semana* O fado é toda a minha fé Embala, encanta e nevaria Ou chega a ser bonita até Na radiotelefonia Quando é tocado com calor bem atirado e a rigor É belo fado e ninguém há que o resista É a canção mais popular Tem emoção p’ra nos vibrar E eis a razão p’ra ser doutor e ser fadista
Que negra sina, ver-me assim Que sorte vil e degradante Ai que saudade eu sinto em mim Do meu viver de estudante Nesse fugaz tempo de amor Que de um rapaz é o melhor Era um audaz conquistador das raparigas De capa ao ar, cabeça ao léu Só para amar vivia eu Sem me ralar e tudo mais eram cantigas Nenhuma delas me prendeu Deixá-las eu era canja Até ao dia em que apareceu Essa traidora da franja Sempre a tenir, sem um tostão Batina a abrir, por um rasgão Botas a rir um bengalão e ar descarado A vadiar com outros mais E a dançar nos arraiais P’ra namorar, beber, folgar Cantar o fado Recordo agora com saudade Os calhamaços que eu lia Os professores da faculdade E a mesa de anatomia Invoco em mim Recordações que não têm fim dessas lições frente ao jardim No velho campo de Santana Aulas que eu dava e se estudasse ainda estava nessa classe A que eu faltava sete dias por semana O fado é toda a minha fé Embala, encanta e enebria Pois chega a ser bonito até Na rádio telefonia Quanto é tocado com calor Bem afinado com fugor É belo o fado ninguém há quem lhe resista É a canção mais popular Tem emoção faz-nos vibrar E eis a razão de eu ser Doutor e ser Fadista
*As the kids say, “literally me!”
Oof! Wow, I started this exercise about 3 weeks ago and have only just picked up the post and restarted. I think I must have given up because it was so disheartening to realise how little of it I could write down first time. The effect of my “palpites” is pretty surreal in places, because sometimes I am just transcribing sounds and not really being able to link them back to written words I’ve seen, so I was just inventing verbs left and right. Amazingly, one of them “Tenir” turned out to be real, although I don’t know what it means and neither does Priberam.
Obviously even when I did come up with a real word, I knew some of them must be wrong “E artes carago!” was clearly stupid, but I couldn’t hear it any other way. Others were positively surreal: “Invade o ar com outras mães” is a very fine example. But misheard lyrics are nothing new. I remember at secondary school thinking there was a Gary Numan song called “I’m a Plastic Bag” (It’s actually called “That’s too bad”) and there are whole blog posts and even sites dedicated to misheard lyrics, so I’m not too downhearted!
The fact that a lot of small words – mainly pronouns – escape my ears hasn’t helped. Mostly, I should have known better: the “o” in place of “lhe” in the third-from-last line, for example. But the most maddening one was the “se” in “Aulas que eu dava e se estudasse” was the key to unlocking the sentence. I knew something wasn’t right, because there was no reason for it to change from indicative to subjunctive like that so I should have guessed there was a se in there somewhere, and if I’d realised that I probably could have unfucked the rest of the sentence too. Ugh…
I decided to translate this for fun. It’s easy peasy, but that’s OK, I’m not in exam mode, so it’s nice to do one that’s not just enjoyable and doesn’t make my brain bleed. It’s a duet between Carolina Deslandes and Rui Veloso and I thought maybe it was a version of something he’d written, simply because the lyrics sound like they are said by a man (she says she’ll become a “cavaleiro” for example, although now I think of it, is there even a feminine form of cavaleiro?) Anyway, it’s not, he doesn’t even get a joint writing credit, so I’m glad I checked before just writing that! Their voices work really well together, don’t they? They couldn’t be more different, but it’s a nice contrast.
Português
Inglês
Amor o mundo quebra-te os sonhos Às vezes cai-te todo nos ombros Eu levanto-o inteiro por ti Eu viro o cavaleiro por ti Amor o mundo deixa-te ao frio Às vezes larga-te no vazio Eu pinto de todas as cores por ti Eu viro Leonardo Da Vinci por ti
Darling the world broke your dreams Sometimes it all fell on your shoulders I’ll lift it all up for you I’ll become a knight for you Darling, the world left you in the cold Sometimes it left you in the void I’ll paint all the colours for you I’ll become Leonardo da Vinci for you
Fiz-te um avião de papel Daqueles das cartas de amor Pra voarmos nele quando o mundo é cruel E não há espaço que chegue pra dor Fiz-te um avião de papel Daqueles dos quantos queres Pra voarmos daqui em lua de mel Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane One of those made out of a love letter So we can fly in it when the world is cruel And there’s not enough room for pain I made you a paper plane One of so many you want So we can fly from here to a honeymoon To take you wherever you want
Amor o mundo tira-te o ar Chega a proibir-te de dançar Eu danço as músicas todas por ti Eu viro bailarino por ti Amor o mundo fez-te mulher Mais cedo do que tinha de ser Eu faço o tempo voltar por ti Eu viro super-homem por ti
Darling, the world took away your breath It even prevented you from dancing I danced to all the songs for you I’ll become a dancer for you Darling, the world made you a woman Earlier than it had to I’ll make time go backwards for you I’ll become Superman for you
Fiz-te um avião de papel Daqueles das cartas de amor Pra voarmos nele quando o mundo é cruel E não há espaço que chegue pra dor Fiz-te um avião de papel Daqueles dos quantos queres Pra voarmos daqui em lua de mel Pra te levar pra onde quiseres
I made you a paper plane One of those made out of a love letter So we can fly in it when the world is cruel And there’s not enough room for pain I made you a paper plane One of so many you want So we can fly from here to a honeymoon To take you wherever you want
Fiz-te um avião de papel (Pois fiz) Daqueles das cartas de amor Pra voarmos nele quando o mundo é cruel E não há espaço que chegue pra dor Fiz-te um avião de papel Daqueles dos quantos queres Pra voarmos daqui em lua de mel Pra te levar onde quiseres
I made you a paper plane (of course!) One of those made out of a love letter So we can fly in it when the world is cruel And there’s not enough room for pain I made you a paper plane One of so many you want So we can fly from here to a honeymoon To take you wherever you want
Pra te levar Pra te levar Onde quiseres Onde quiseres
To take you To take you Wherever you want Wherever you want
One of the things I played with during my revision was Anki. I decided to just chuck any new word I came across into an Anki deck and see if I could try and get a few of them to stick. It’s actually really good. Better than the old version of Memrise, in fact, and I was really salty when that was scrapped. I like how it let’s you choose how easy you felt the card was and it’ll use that to gauge the time before your next spaced repetition. It means less time wading through lists of words you know to get to the ones you’re really struggling with.
Pedro from Portuguesepedia dropped me a line recently and asked if I would like to do some sort of affiliate partnership with him. I don’t, really, because I haven’t used his platform and don’t really want to be in a position where I’m advocating for a program I’ve never used*.
But in the interests of helping out someone who makes good content, here is a completely unpaid plug: have a look at his videos because they’re engaging and useful, no matter what stage you’re at in your Portuguese journey. The latest one is here and I think you can sort of swipe down from there. I have already mentioned them in at least one blog and on the online resources page because they’re just little short, practical snippets you can take and apply in your day-to-day life.
And if you happen to be looking for a new teacher and you like his style, and you wanted to go and have a look at his site well I’m not stopping you! Although the dips are probably a bit challenging for newbies, he seems to be pitching his course materials at people newer to learning, in the A1-B1 range as far as I can tell, so it’s probably a good option for new and intermediate learners.
*while I’m talking about this, here’s a brief reminder that I do use affiliate links for a couple of services I actually do use: namely, bookshops. I have written a post about what I will loosely call the Funding Model of this site here if you’re curious about my enormous riches.
I went to write this and I noticed the post count was at 1999. So here you go: this is my 2000th blog post!
It’s serendipitous timing, having such a milestone just after the exam, because the theme of the post is what to do next. I’ve just taken the most advanced test there is. Maybe I passed, maybe I didn’t, but either way, it raises the question: will there ever come a time when I cease to say “I am learning Portuguese” and start saying “I speak Portuguese”? And on a more practical level, does there ever come a time when I stop doing exercises, and thinking of at least some of my interaction with the language as “work”, and have it just be something that’s part of my life, like riding a bike or gardening.
And there’s a whole string of questions after that: If I stop actively learning, will I have forgotten everything within 6 months? What will I do with this blog then? Switch it to being a crypto hub?
I definitely don’t feel like I’m a finished product now, so I won’t be stopping yet. I’ve made huge progress in the last couple of months though and I’d like to keep it up. I was thinking I might just relax a bit, catch up on my engish reading, finish a couple of little projects, and play Fallout:London, before picking up the learning again in earnest, maybe in the new year.
I will definitely need a goal though. What goal? Not another exam. Well, not unless I find out I’ve fucked the last one up. I’ll set a goal maybe six months out, work towards that, and at the end of that time, just take myself out of learning mode, uninstall my apps, and just stick to enjoying the fruits of my labour by reading all the Portuguese books I’ve hoarded over the years.
Well, that’s the beginnings of a plan. I’ll see how I feel about it over the next few days and weeks.
So this is it, the final boss of Portuguese language exams: The Diploma Universitário de Português Língua Estrangeira (DUPLE) which is the highest level (known as “C2”) of the Portuguese proficiency testing system. Like all the earlier exams, it has the usual four parts: reading comprehension, written communication, aural comprehension and verbal interaction, but they’re all longer than the previous exams, so the lunch break comes after the first two sections, then there are two more, and you finish after 3PM.
Last-minute exam prep didn’t go as planned. I didn’t get through everything I intended to cram in on Tuesday evening. I tried to get to bed early but between the endless faffing and the fact that my nose was blocked, I didn’t sleep well, missed my alarm and didn’t get up till 7, by which time I hadn’t had more than about 4 hours of sleep. Oh well, never mind, at least when I finally woke up, my nose was unblocked so I didn’t have to struggle through the exam sniffing and wheezing.
Me leaving the house.
The exam took place at the Portuguese embassy near Green Park. When I got there, I was surprised to find I was one of four candidates! Three is the most I’d had before and I assumed at this level there wouldn’t be many people wanting to take the test, but obviously I was wrong! Before we started, they checked our ID and made us sign a piece of paper. One of the names on the list was very, very Portuguese, which piqued my curiosity. I spoke to him later, in one of the breaks, and he said he was from Madeira but had been in the UK since he was about 8, so he needed to refresh his language skills. Then there was a fellow northerner, but a proper one who still lives up there and had come down from York for the exam. Like me, he’s married to a Tuga who refuses to speak Portuguese with him. Why are you so mean to us, Portuguese ladies? The fourth member of our crew said he’d done C2 Spanish a few years ago and, having done the boring iberian language, decided to level up his language-learning experience by doing the whole thing again but on hard mode.
Four guys, four pencils. OK, let’s see how much of the exam I can remember…
Compreensão de Leitura
Let’s see… There was a text about feeling envy for the lifestyle and the bling of richer people in different social classes. After the exam, I searched online faor some key phrases and it’s this if you’re interested. The text is easy to follow but the questions were phrased very ambiguously and there were usually multiple answers that seemed right to me, so I just followed my instinct where I needed to.
Next up… Oh my god, I was so happy! There was text by Mario de Carvalho! I just finished reading a book by him a few weeks ago so I was quite tuned in to his writing style and sense of humour, which helped a lot. Better yet, he was writing about vocabulary, so he had deliberately filled the text with interesting and unusual words, many of which were new to me, but one of them was “obnubilação” and I chortled because that’s the noun form of this word, which I noticed while I was reading the book and turned into a mini-blog! I felt like the gods of language-learning were smiling on me. I can’t find the text online unfortunately; it must be in one of the books, I suppose. I’d like to read it.
Then there was a short story by Sophia de Mello Breyner Andresen about someone called Monica. It came across like she was talking about an Instagram influencer, but it was written long before social media. When I went searching for it, I found a lot of people talking about it fondly. There are a few copies of it dotted about online but only in very unexpected places. Here for example.
The most annoying part of this section of the exam is the one with the paragraphs removed from a text. There is usually one spare paragraph that you have to ignore but they had made it even worse in the C2 by adding two extras. The text was something to do with pet turtles being released in Lisbon parks, setting in train a series of events culminating in some ducks being eaten by falcons. Oh lord. It was awful. I swear they could go in almost any order. After a while, I gave up, put in some random guesses and decided to come back to it.
C2 has an extra kind of question that doesn’t exist at other levels: they give you a text that has some extra words hidden in it and you have to identify the words that aren’t needed. I had done one of these on Tuesday and I was glad I had because it helped me understand that I’d been including words that could be removed rather than focusing on words that absolutely hadto be removed. I’m pretty sure I got most of the marks there.
Luckily I had quite a lot of spare time when I’d finished the remaining missing word rounds, so I went back to the bloody turtles and I think made a decent job of it.
I’m a content creator now.
Produção e Interação Escritas
As usual, the challenge here is to cram 250 words into a space that is only really big enough for 150, and still have the result be legible. The first activity was a formal letter to the British activist Les Knight, whose cause is making humans extinct in order to save the planet. Given that we are both British, I’m not even sure why I would be writing this in Portuguese, but I suppose it would make no difference anyway since people who start organisations aimed at human extinction tend not to be very open to rational argument, whatever language you use. I had a go, but my heart wasn’t in it.
The second section had three options: AI, social networks and the changing nature of the traditional family. I opted for the third one since it seemed least likely to lead me into a rat’s nest of filthy, dirty nuance. I described how the nuclear family had come about and the critique that came out of feminism. The trickiest part was talking about how it might change in the future. You can only do that if you point to some faults in how things work now. And since exam markers have families, you run the risk of offending someone. So, I tried to keep it at arms length by prefacing it with “some critics have pointed out…” and making sure to only talk about what dads could be doing differently. Nobody ever lost points for criticising men, so I think I’m on solid ground there.
The last part of this section was the usual ten sentences that need to be rewritten. Quite a hard one, I thought.
Finished with 20 minutes spare, so I went through the essays. Twice in one case. Found a lot of errors and fixed them carefully.
Lunch
I grabbed a sammidge from Waitrose and got chatting with two of the other candidates. I’m an introvert so I wouldn’t usually choose to spend time with colleagues; I usually like to spend the lunch break reading out loud to keep myself in the zone, but I hung out with them and we ended up speaking English. See, this is why having friends is bad.
Lovely fellas, though, both of them. They both said they were struggling a bit, especially with the Breyner Andresen story, but that’s OK, none of us have a citizenship application riding on this, so although it would be good to pass, it’s not the end of the world if we don’t: it’s been a great incentive to learn.
Lunch over, we went back to wait at the door. We met a woman who was there to take the B1 test in the afternoon. It was her first time. Another one learning a language to impress a Portuguese wife. That movie “Love Actually” has a lot to answer for.
They put us in a different room, with terrible acoustics, for the afternoon session. Great.
Compreensão Oral
This was by far the least stressed I have ever been in a Compreensão Oral test. It’s usually the part of the exam when I start sweating and blindly guessing answers, but today I felt in control, and calm.
There was a clip from a podcast called Palavras Cruzadas, featuring a crazy astrology lady. This episode.
There was a fragment of an interview with José Eduardo Agualusa about his short story collection O Livro dos Camaleões, which was very hard to follow. The recording wasn’t great, his accent is a little different, and in that room it all sounded very muddy and hard to understand. I got most of it, I think, but this was definitely the hardest one.
Then there was a piece about AIs being asked to predict whether AIs would be better at governing human society than humans are. Fuck off, Robots. Oh wait, I just remembered who the president of the USA is again. Wait, come back, robots. Please, save us, shiny metal overlords! And then there was an interview with a priest talking about the best way to console people who are grieving. That was weird because the answers to the questions were all in the first few minutes of the recording and then it ran on and on for 3 or 4 minutes with us listening to see if we’d missed anything, but there was nothing. I don’t know why they did that. Couldn’t they have just cut it off?
And… I can’t remember what the fifth recording was.
Produção e Interação Orais
We were paired up by the examiners and filmed in a small room, interacting with each other. They asked us both a few personal questions such as what was our name, where were we from and what was the airspeed velocity of an unladen swallow, that sort of thing. I mentioned in a previous blog that the invigilators are really helpful, and kind to the terrified candidates in the oral test: there was a good example today. The guy I was with looked blank when he was asked about his use of “dispositivos” and seemed to have momentarily forgotten what the word meant, or misheard it or something, so the Professora who was working the camera held her phone up and jiggled it as a hint, and that got him back on track.
Then we moved on to discussing images. I got a picture of an amphitheatre. It was a big one and very well preserved. I guess it was the coliseum in Rome but I’ve never been there and it seemed weird to ask about Italy in a Portuguese exam. Is there one that big in Portugal? I have to admit I’ve never heard of it. Anyway, rather than commit, I said that there would have been structures like this in a lot of places because the roman empire spread over the whole of Europe and parts of Asia and Africa and went on to talk about the influence of Latin on the languages of Europe, most obviously the romance languages but also in English and even in celtic Fringe languages, where you wouldn’t expect it. It was a good speech and I felt really pleased when I stuck the landing. Unfortunately I’d spoken much to quickly, so the camera lady made a sort of rolling hand gesture to indicate I should carry on to fill the remaining time. Shit, I’d already done everything I’d planned. Sudden mental gear change. Luckily, I was in pretty good form so after a couple of seconds of awkwardness I got straight back into talking about how they were making a sequel to gladiator and how the original actually had some real historical figures and… Yes, it was a bit of a lame follow-up, but I think they could see I was capable of talking well and hopefully they’ll make allowances for nervous ad-libbing.
The smart move, of course, would have been to talk about património monumental. That’s a big theme in the cultural part of the test spec. Unfortunately I just didn’t have the vocabulary at the tip of my tongue, so I didn’t dare lock myself in to 4 minutes of that.
Finally, we did a dialogue where we were given an outline of a script: you’re members of the same family and you have inherited a piece of land. There are 7 possible things you can do with it, and here are the stages you have to go through in the discussion.
The other chap was supposed to get the ball rolling, so he started saying we should just sell the thing because it was a hassle to look after it. I came back with a suggestion that it would be good to help plant more trees after the fires had destroyed so many, so maybe we should plant sobreiros and start a cork business. Horrible two seconds where I couldn’t remember the word “cortiça” but I recovered. He then said nah, too much work, let’s just sell it and go off to the beach to drink beer. I said that sounded good, but I still wasn’t on board, so instead suggested we try and rent the land to a solar panel company. That way we meet both our objectives, avoiding work while simultaneously helping save the planet with green energy (debatable, but never mind). It was a great dialogue. Unfortunately I made a slightly lame ending, saying “Então, estamos em… concordância”. What? Who talks like that? Oh well, never mind, it still went well, I thought.
My dialogue partner spoke really well: slower than me (good strategy) and with a good accent, nice nasalisation, and I’m sure he got a good mark.
Aaanyway, that was that. Said our goodbyes and I went off for a wander before hopping on the train. I stopped at a posh cafe and ordered a coffee and a macaroon. A Portuguese couple sat next to me and I felt weirdly like I wanted to order in Portuguese, which would have confused the waiter. In the end, I confused them even more by forgetting to pay! I had to email them and say sorry, send me the bill. I don’t know why I bothered because they’re right opposite Harrods and they probably make a fortune selling millefeuille to Saudi royals, but you’ve got to do the right thing, so I did.
One of two things I’ve stolen today, but we were allowed to take these so my conscience is clear.