Posted in English

Tals of the Unexpected

I thought I’d try and collect together some of the uses of the word “tal”. Nothing definitive, but a sort of mood board or a pinterest page, gathering together some examples, because I know what it means, basically, but it’s quite a spongey word and it keeps popping up in unexpected places. Like here for example:

What is going on?

The standard meaning of tal given in most books when we first come across it is “such” but such is the confusion over words like “such” that its meaning only overlaps about 50% with the meanings of the english equivalent.

Hear are the meanings listed online. (“tal”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2024, https://dicionario.priberam.org/tal.). I have colour-coded them by how “suchy” they are. Green = very like “such”, orange = similarish, red = nope.

quantificador existencial

1. Tão grande (ex.: a simpatia foi tal que voltaremos certamente). = TANTO [In english “the reaction to the announcement was such that the prime minister withdrew the policy 3 minutes later]

determinante e pronome demonstrativo

2. Igual, semelhante (ex.: nunca vi tal coisa; acho que nunca tal ouvi). [In english “I’ve never seen such such a thing!]

3. Este, esse, aquele, isto, aquilo.

4. Certo, não bem definido.

nome de dois géneros

5. Pessoa de que se fala sem nomear (ex.: este é o tal de que te falei).

I think this last one is the one in use in the meme. She could just say “who is that Uefa”, but but ading the “tal” it becomes more like “who is that Uefa person?” as if it’s slightly beaneath her to talk about such a person. You can imagine her curling her lip with distaste.

Asking around about this most people seemed to be sure that it would only be used if both the speaker and the listener already knew who was being talked about. Like in the António Zambujo song, Lambreta. “Come for a ride on my Lambreta … and stop thinking about that Vilela dude”. You know him, I know him, but really, I’d rather not.

This next case is quite similar but the person isn’t known to the speaker. He’s describing someone complaining about a certain tio Cafuxi. I think this might be definition 4: Certo, não bem definido.

This next one is definition 1. Her conviction was such (so much) that it became hard to disbelieve her-

Tal also forms part of lots of little phrases that crop up in conversation

como tal

•Nessa qualidade, por esse motivo. (“as such”)

e tal

• [Portugal, Informal] Usa-se para indicar quantidade ou número indeterminado que excede um número redondo (ex.: ele tem trinta e tal anos; chegaram a casa às duas e tal da manhã). (in english this would be “Twenty-odd” or “Twenty or so”)

não há tal

•Isso não é verdade. (I guess we have “There’s no such thing” but it’s a bit of a stretch)

que tal!

•Exclamação para exprimir surpresa.

que tal?

•Expressão usada para questionar o estado ou a qualidade de algo. (What d’you think?”)

tal como

•Da mesma forma que ou à semelhança de. (In english “Such as”, but more often than not when you want to say “such as” you’re better off just writing “como” without the tal)

🤦 I assure you, we do not.

tal e qual

•Exactamente; do mesmo modo; assim mesmo.

tal qual

•O mesmo que tal e qual.

There isn’t really one translation for the word, or any one way of understanding what it means, you just have to sort of get used to the situations where it arises, I think.

Posted in Portuguese

Cabidela

Scratching – Note-taking on this chat show. Like the last one, it’ll be rough, just trying to understand it, and typing while they are talking so probably missing a lot, so the end result won’t be very polished

O chefe é o presidente da rota e veio fazer cabidela tradicional. Há duas galinhas na cesta

Uma cabidela não precisa de galinha – pode ser de coelho, cabrita, lampreia, leitão ou mais

Galo do campo, sangue, louro, sal, pimenta, vinho tinto, cebola, água… hum…. O chefe fala enquanto o rui corta a cebola e prepara o caldo com água, cebola e ossos

Uma espanta-espíritos – um presente dos fãs da programa?* Uma bandeja**

Coloca o caldo na panela com a cebola e depois a carne de galinha.

O rui trabalha num restaurante em Viseu. O apresentador tem ar desajeitado.

Arroz vai para a panela.

Mais caldo e o chefe está a falar de visitar mais de quarenta restaurantes. Gostou de ver as suas maneiras de cozinhar. Vinhos – todas as regiões. Importante ter a quantidade certa de sangue e de vinagre. Três colheres de sopa de vinagre num copo de sangue. Precisa de arroz bom e uma boa galinha. Qualidade de vinagre e de vinho conta.

Explica critérios de julgamento na concorrência – apresentação, qualidade das ingredientes, aspetos técnicos

Coloca o sangue, tempera o prato e dá um toque de vinagre.

Eh pá, está a servir a comida mas como é que o arroz já está cozido? No final. os apresentadores revêm a receita. Para ser sincero, não me parece assim tão saboroso mas o chefe é que sabe.

*Não, são prendinhas do CERCI

** And I missed conchas de vieiras (um molusco) e ainda uma medalha e um tabuleiro lindíssimo

Posted in English

Tradução

As I’ve probably said, I’m a bit of a philistine when it comes to poetry, but the book I am reading on-and-off at the moment, “atirar para o torto” by margarida vale de gato* “dá água pela barba” and my dictionary is taking a real beating. Translating this one in full because there are so many unknowns in it that I lost track. Words outlined in orange are the ones I had to look up

This galaxy will soon be a glowing coal
Our earth sparks - I think this
In the environ** of the street, feeling faint
Words beating in my head
About the cone*** of this planet - oh
warming marble with only one iris****
Fertilising the egg of the moon, steep
curdled, wounded
***** red.
I'm going
when i arrive to lock myself out, key
inside, to sleep with the beasts in the dew
and just one bottle - I ought to break it
by the neck to heal
with a ruby in my mouth and anaesthesia
the bluff or another apocalypse

Incidentally, I happened upon a thesis published online where the author cites this poem in full as evidence of “an apocalyptic tone adopted recently in portuguese poetry”

*Should be in title case, I know, but she writes it in lower case on the cover so maybe it’s deliberate, I dunno.

**This is a pretty terrible translation since enlevo is more like enchantment, rapture, that kind of thing but I can’t quite find an english word that works in context. This is why I am not a professional translator!

***Another surprising one. The umbra and penumbra of an eclipse form cones, so she might be referring to that but it’s not clear to me

****I want “iris” to mean the little squiggle of colour inside an old-school marble, but I don’t see any evidence of that online.

*****Coalho was the only word I really didn’t know but it’s hard to see what she’s getting at here. Ingreme usually means steep but can be a high point, coalho means coagulate but can also be a thistle flower of all things. So maybe she means the blood moon looks like a thistle high up in the sky…. nah… i don’t see it.

Posted in Portuguese

Mais Aventuras da Minha Mãe

Escrevi um texto ontem sobre a minha mãe, e eu sei que há de haver muitas pessoas que querem saber mais sobre o seu modo de vida. Não? Pois, não me importa, preciso de um tópico. Calem-se!

Ela tem muitos amigos mas há alguns mais bem-vindos do que outros. Na mesma semana em que ela precisou de ajuda com o caixote de lixo, foi visitada pela outra avó da sua neta (a mãe da mãe da filha do meu irmão… talvez este texto precise de uma árvore genealógica para ilustrar isto). Chegou para fazer uma visita de médico* mas acabou por ficar durante mais de uma hora a falar a cem à hora, interrompendo a rotina (a rotina da minha mãe consiste em fazer todas as palavras cruzadas crípticas nos jornais em 5 minutos e, a seguir, milhares de sudokus). Ainda bem que a visitante partiu, porque se tivesse ficado mais cinco minutos a minha mãe matava-a.

Como os portugueses dizem, “o hóspede e o peixe aos três dias se aborrece”, mas há quem aborreça após 3 horas.

*Like “a flying visit”

Posted in Portuguese

A Recolha do Lixo

O livro “E O Céu Mudou de Cor” de Israel Campos começa assim:

E o autor descreve muito bem o nojo de encontrar um enxame moscas a voar em volta de um caixote de lixo cujo conteúdo está a apodrecer durante duas semanas. Felizmente, este tipo de situação não é muito comum, mas acontece de vez em quando, por exemplo quando há uma greve.

O parágrafo fez-me lembrar uma conversa sobre a minha mãe que precisa às vezes da ajuda do meu irmão e os seus amigos que moram ao pé dela. Ela não gosta de aceitar sempre, porque prefere fazer todas as tarefas domesticas sozinha para se manter em forma. Os caixotes de lixo têm rodinhas, portanto, quando passa a recolha de lixo, é bastante fácil para ela levá-los para a calçada. Mas quando estão cheios os caixotes, pesam duas ou três vezes mais do que ela. Por exemplo, há uns dias, quando retirei as ervas daninhas, o caixote de reciclagem de lixo verde estava a transbordar, e um amigo prestativo veio colocar os caixotes todos na terça-feira seguinte. Que simpático!

Posted in Portuguese

Chanfrado

Vi várias pessoas a partilhar este vídeo nas redes sociais. Uma amiga minha perguntou “Chanfrado ou oportunista?”. Não conhecia a palavra “chanfrado” mas tentei constatar o significado.

Chanfrado é uma daquelas palavras que pode ser uma armadilha para quem não tenha cautela, porque é muito parecida com algumas palavras inglesas, não por causa da sua ortografia, mas sim pelo significado. Chanfrado significa “cortado em bisel” portanto pensei “será que ela acha que este gajo é ‘chiseled’?”, ou seja que é lindo com um corpo impressionante?

Pouco provável, porque “lindo ou oportunista” soa estranho. Por outro lado, talvez queira dizer alguma coisa como “chiseler”, no sentido de “grifter” (em inglês) ou seja “vigarista”? “Vigarista ou oportunista” soa melhor, mas ainda não me parece satisfatório.

Afinal, fiz uma pesquisa e acabei por desvendar o significado que a minha amiga provavelmente pretendia. Segundo o Ciberdúvidas, “O adjectivo chanfrado(a) é mais usado em Portugal no seu sentido popular, ou seja, «apalermado; amalucado» («O homem é mesmo chanfrado!»).”

Então, “maluco ou oportunista?” que achas? Não faço ideia. O que está a dizer no vídeo não é assim tão mau, mas segundo a minha fonte de informações culturais, a esposa dele vende selos que “curam” cancro. Num outro texto no seu insta, o escritor afirma que o atentado contra a vida do ex-presidente dos EUA mostra que… Eh pá, será que quero reproduzir aqui a sua opinião. Basta dizer que a opinião dele cheira a demagogia. Talvez isso seja injusto, mas fez-me lembrar um outro amalucado, o comediante inglês Russell Brand.

Interessante! E tenho mais uma palavra no meu cofre: Chanfrado!

Posted in Portuguese

Pudim de Eva

Falei deste prato numa aula uns dias atrás e decidi fazê-lo. Mudei a receita um pouco porque tinha uma mão-cheia de amoras que colhi na horta, mas é geralmente feita com maçãs com uma camada de massa de bolo no topo. É muito simples mas delicioso. Quem me dera ter nata em vez de iogurte.

Posted in Portuguese

A Padeira de Aljudebellingham

A seleção inglesa hoje enfrenta os castelhanos no campo de batalha… ou seja de hum… futebalha? Não sou fã de futebol, regra geral, e sou mais escocês do que inglês, mas provavelmente vou ver. Uma vez que os seus oponentes sejam os castelhanos, tenho dois nacionalismos unidos. O espírito de Dom João IV* e o de Francis Drake** aliam-se em mim.

Boa sorte aos rapazes ingleses. Espero que não estraguem tudo por fazer penaltis como uns burros desajeitados como sempre.

* “O Restaurador”, que lutou para reconquistar o país enquanto estava sob controlo da Espanha no Século XVII

** O principal inimigo de Sir Walter Kendricklamarr. Também sabia algumas coisas sobre como conquistar espanhóis.

No, I don’t know why I did this either.
Posted in English, Portuguese

So I Made This Video

First one in ages.

It’s always absolutely maddening how many mistakes I can find listening to it afterwards. Lots of daft things. Wrong verb endings, wrong genders… At one point I say something “isn’t a spoiler because it’s revealed in the last 2 or 3 pages”. I meant the first 2 or 3  of course, but now everyone will be thinking I’ve completely ruined the ending. 🤦