Posted in Portuguese

Por Isso <-> Tudo

Por Isso Tudo = Consequentemente

Luís Vaz de Camões legou ao povo português uns poemas entre os mais belos na sua língua, incluindo Os Lusíadas, a epopeia dos descobrimentos portugueses. Por isso tudo, é considerado o maior poeta de sempre.

Por tudo isso = Por todas estas razões, por tudo o que acabamos de dizer

Luís Vaz de Camões nasceu há cinco séculos e viveu num mundo sem técnicas modernas de registo. Viajou entre pelo menos cinco países, lutando em batalhas marítimas, sendo vítima de naufrágio, e durante grande parte da sua vida, não teve nem fama, nem lucros dignos. Por tudo isso, não temos toda a certeza sobre os detalhes e as datas da sua história.

Posted in Portuguese

Uma Aula Prática

A minha filha veio visitar-nos* durante esta semana, e a lâmpada no quarto dela fundiu-se**. Felizmente uma das funções do pai é ensinar a próxima geração fazer estas coisas. Ela não tinha aprendido anteriormente. As lâmpadas de LED duram muito tempo portanto a necessidade não surgiu enquanto ela vivia cá no apartamento mas graças a deus ela já sabe e não deoenderá nmelde um homem qualquer.

Eu, hoje de manhã

*A correction out paid go the word “connosco” in my original sentence “…está a ficar connosco” which isn’t a very idiomatic way of speaking, so this footnote is orphaned now, but for what it’s worth, I got a red wiggle under it because it turns out connosco is another of those words that is spelled differently in Brazil than in Portugal despite the AO. Connosco/Conosco. The options Chrome gives me on this laptop are “Português (Brasil)” and “Português” so I assumed the second one was PT-PT but not so. Gutted!

**not “partiu” as I wrote originally. That’s more of a physical shattering rather than just the it ceasing to work.

Posted in Portuguese

Aportuguesamento

Deparei com esta palavra na página do Priberam, onde se pergunta “Qual é o aportuguesamento de hobby: hóbi ou hobi?” Se quiseres saber, a resposta certa é “hóbi” mas não faço a mínima ideia porque é que um “o” na penúltima sílaba de uma palavra que termina com i precisa de um acento. Hum… Oh! Agora que penso nisso, faz sentido, não é? Acha que o “i” é uma letra que rouba a ênfase…? Palavras que terminam com i são raras mas existem, principalmente nas conjugações de verbos. ‘tá bem, esquece lá.

Enfim, esta discussão de hobbies e hóbis não me interessa porque prefiro dizer “passatempo” para que toda a gente saiba que não estou a enfiar palavras inglesas na conversa, mas adoro a palavra “aportuguesamento”. Espero que o aportuguesamento de tudo continue em frente e abale este mundo completamente.

Posted in Portuguese

Mamar – Just Killed a Man?

Weirdly, as if to reinforce my point, I tried to tell the AI generator to make a picture of people fleeing in terror from a giant breastfeeding woman but it kept insisting breastfeeding was “NSFW”. Le sigh. This is the best I can do!

Deparei-me com este artigo há alguns dias e fiquei novamente incrédulo com a falta de bom senso das pessoas deste mundo. Suponho que não é assim tão estranho que haja pessoas que fiquem chocadas por ver um bebé a sugar a comida natural que deus/evolução forneceu às mães para alimentar as suas crianças. Vivemos no fim de uma época religiosa e os rastros da moralidade do passado misturam-se com a cultura nova de sexualidade aberta mas distorcida por pornografia. Estas duas tendências criam um ambiente pruriente e confuso. Devemos desculpar quem fica abalado por ver um seio a fazer o que faz se não está acostumado a ver, desde que saibam que o problema é seu e não é culpa da mãe.

Mas ainda assim, independente das desculpas, quem chamaria a uma mãe “descarada”? E que burrice é que leva um transeunte a oferecer a opinião de que merece uma porrada do seu marido?

Há quem deva ficar em casa se não sabem conter as suas opiniões burros.

Posted in Portuguese

Herança de Sangue – Penina Baltrusch

Conheci esta autora no FLILP há três meses. Achei-a muito simpática e é evidente que a sua obra tem muitas fãs no seu próprio país (aqui está uma brasileira a falar sobre o mesmo livro, por exemplo).

O romance é um thriller, que se passa em Inglaterra, e conta a história de uma funcionária de um call centre inglês chamada Ella, que descobre que foi adotada e que é a herdeira de um milionário. Em breve, apaixona-se por um rico e os dois casam-se, mas nem tudo é como parece. Em breve, a sua amiga está morta, ela mesma quase morre num acidente de trânsito e durante a sua lua de mel, ela cai montanha abaixo. Então é evidente que há alguém que quer se livrar da nossa heroína. Mas quem?

A escritora escreve bem: o diálogo parece-me natural e a ação não pára*. Infelizmente, achei o enredo um pouco rebuscado. Os planos do antagonista não têm pés nem cabeça, e há vários outros aspectos pouco credíveis. Basicamente, a experiência de ler este livro não é nada má, mas deixou-me insatisfeito. Talvez um conhecedor deste género, que esteja mais acustomado à suspensão de descrença possa gostar mais.

*Strictly speaking should be “para” following the Acordo Ortográfico but it’s the least popular change in the AO for obvious reasons, and even people who usually take care to follow the new rules tend to rebel on this one. I feel like I’ve written about this before but I can’t find it now, so here’s a Ciberdúvidas article for anyone who isn’t familiar.

Posted in English

A Feel For It

I don’t really know what the rule is here, so was expecting at least one to be knocked back but got them all right first time. I suppose it’s one of those things where reading books just makes it “feel right” in a particular order.

Posted in Portuguese

Memórias Póstumas de Brás Cubas

Mais um romance exigente. Ouvi-o como audiolivro que me deu água pela barba, e não só água mas leite e sumo de laranja também. Não estou acostumado a ouvir sotaques brasileiros durante tanto tempo.

Brás Cubas conta a história da sua própria vida após o fim da mesma. Refere-se várias vezes ao Candide de Voltaire, e realmente este livro é do mesmo género. O ritmo é mais lento: enquanto o Candide corre de cena para cena, este anda em saltinhos, de um assunto para um outro, com pensamentos aleatórios, uns profundos, outros engraçados.

O livro foi traduzido por Margaret Jull Costa (tradutora das obras mais recentes de Saramago) e também ouvi a versão inglês para reforçar a minha noção do desenrolar da história, e ainda bem, porque não compreendi muito bem o que o narrador brasileiro disse.

Eu sei que este livro está muito na moda atualmente por causa do elogio de uma influenciadora americana, e não tenho a mesma opinião, mas vale a pena, sem dúvida.

Posted in English, Portuguese

Licença Poética ou Só Crime?

Having tried to write a sonnet the other day, I felt like trying a different poetic form. The Clerihew is something of a lost art form but I was obsessed with them for a few weeks in about 1998. My Favourite was

The people of Spain think Cervantes
Equal to half-a-dozen Dantes:
An opinion resented most bitterly
By the people of Italy.

And I can’t do a direct translation, so I decided to have a crack at recreating the spirit of the thing in Portuguese. I know some of the words are in a weird order, but I hope I haven’t stretched the grammar too far and it’s allowable within the poetic form…

Camões, segundo os portugueses,
Vale mais, uma dúzia de vezes,
Do que Shakespeare, o que provoca uma exclamação
De qualquer cidadão da minha nação.

I crowdsourced an answer to that question and one of the two respondents replied in the positive at least so I’m calling that a victory. Both suggested I sort out the metre, but Clerihews are allowed to be rambling and uneven so I haven’t even really tried to do that. If you’re curious, you could do worse than check out u/urinaRabugenta’s answer under my post here, for a more professional version. It’s better in every way, especially the second line (which is a real dog s breakfast in my version). The only thing I don’t like about it is rhyming – ção with – dão in the last line. Apart from that, it’s a banger! Notes underneath explain the reason for the changes. It’s good stuff.

I love how the AI has made a sexy Camões with an eyepatch that looks suspiciously like sunglasses
Posted in Portuguese

O Clube de Leitura

Penance Eliza Clark

A minha filha, a autora, sugeriu que nós (mãe, pai e filha) lêssemos um livro juntos e depois discutíssemos as nossas opiniões uns com os outros. Escolheu o Penance (“Penitência”) de Eliza Clark para dar o pontapé de saída.

Fiquei impressionado pelo domínio da autora do seu enredo: a história é contada por um escritor de crime verdadeiro* que está a escrever um “livro dentro do livro” sobre um grupo de estudantes numa escola em Yorkshire. São raparigas com dezassete** ou dezoito anos cujos dramas, traumas e doenças mentais acabam em tragédia e três delas matam uma outra. Cada capítulo consiste numa série de entrevistas com familiares e amigos das raparigas. A história delas é, em si, incrível e Eliza Clark retrata cada um com uma personalidade realista e “dinâmicas de grupo” acreditáveis, mas o papel do escritor também está em causa. Quanto podemos confiar numa outra pessoa com os seus próprios motivos?

Falámos anteontem e todos gostámos (4/5 estrelas). Todos nós percebemos aspetos do livro que os outros perderam (por exemplo eu fui a única pessoa que não percebi que o nome do escritor no livro, Alec. Z. Carelli, é quase um anagrama do nome de Eliza Clarke (não é exato, mas sim perto!) e eu percebi uns pormenores partilhados entre as raparigas e outros adolescentes que cometeram crimes verdadeiros nas notícias***.

O livro de Setembro irá ser o Piranesi de Susanna Clarke. Mesmo sobrenome, outra grafia. Em Outubro sou eu que vou escolher um livro de autor chamado Klark.    

Penance de Eliza Clark (Audible, Amazon e que pena, não existe nenhuma versão portuguesa mas aqui está a página do Wook).

*I don’t think True Crime as a genre is very well-known in portuguese. I can see people using it (here for example) but the big kahuna of the genre, In Cold Blood by Truman Capote, is listed under “Jornalismo Literário / Romance de Não Ficção” on Wikipedia, so watch your step with this one.

**Just found out the brazilians even spell seventeen differently and now I want to smash everything.

***Might just be a coincidence but for example, one is “pretending to have a dealer”, which is a detail that appears in descriptions of the murderers of Brianna Ghey last year, and that seems to specific to be a coincidence. The two murders are very simple: apparent simple motives which were latched onto in the public imagination, but lurking just underneath are huge reserves of sadism, unhealthy online activity and general headfuckedness.