Vasco Santana is supposed to be a graduating student in A Canção de Lisboa, but he was actually 35 years old when they made it, so it’s all a bit Steve Buscemi…

Anyway, I decided to go back and listen to one of the songs again. I’m doing this one as a listening exercise rather than as a translation, because seeing that play on my first day in Lisbon reminded me that one of the difficulties of listening to old black and white films is that the quality of the sound recording means that a lot of the dialogue sounds muffled or flattened, so it’s quite challenging to follow. The songs are doubly hard because the words have to fit the rhythm of the music instead of normal speech.
Let’s see how much I can get purely by ear… I’ll put it in one side of a table then drop the real lyrics in next to it to show how far off I am.
NOTE – I’m leaving this as it is, but some of the footnotes and even the translation turned out to be wrong when I did a deeper dive into the song the following day, so if you want to know more about how that all happened, have a look at “Scavenging Song Lyrics”
| My Transcription | Actual Lyrics |
|---|---|
| Que nem quer assim de ver-me assim Que só deve ir-me degradante Ai que saudade sinto em mim Do meu viver de estudante Nesse fugaz tempo de amor Que dum rapaz é o melhor É um audaz conquistador das raparigas De capo ao ar, cabeça ao ___? Só para amar vivia eu Sem ??? e tudo mais eram cantigas De nenhum delas me aprendi De cha, lazer e de canja Até o dia em que pareci Essa fragura de franja Sempre tenir(?)-se em tostão Bati um ___ ou um rasgão Botar _____ um bengalão E artes, carago! Invade o ar com outras mães E a dançar pelos areais P’ra namorar, beber, folegar, Cantar o fado Fora agora com soledade Os calhamaços que lia Os professores da faculdade Minha amiga dá-me tremia E ouve as minhas recordações Que não tem fim dessas lições P’ra o então jardim do velho campo da Santana Aulas que eu dava e estudasse Onde estava nesta classe E eu faltava sete dias por semana* O fado é toda a minha fé Embala, encanta e nevaria Ou chega a ser bonita até Na radiotelefonia Quando é tocado com calor bem atirado e a rigor É belo fado e ninguém há que o resista É a canção mais popular Tem emoção p’ra nos vibrar E eis a razão p’ra ser doutor e ser fadista | Que negra sina, ver-me assim Que sorte vil e degradante Ai que saudade eu sinto em mim Do meu viver de estudante Nesse fugaz tempo de amor Que de um rapaz é o melhor Era um audaz conquistador das raparigas De capa ao ar, cabeça ao léu Só para amar vivia eu Sem me ralar e tudo mais eram cantigas Nenhuma delas me prendeu Deixá-las eu era canja Até ao dia em que apareceu Essa traidora da franja Sempre a tenir, sem um tostão Batina a abrir, por um rasgão Botas a rir um bengalão e ar descarado A vadiar com outros mais E a dançar nos arraiais P’ra namorar, beber, folgar Cantar o fado Recordo agora com saudade Os calhamaços que eu lia Os professores da faculdade E a mesa de anatomia Invoco em mim Recordações que não têm fim dessas lições frente ao jardim No velho campo de Santana Aulas que eu dava e se estudasse ainda estava nessa classe A que eu faltava sete dias por semana O fado é toda a minha fé Embala, encanta e enebria Pois chega a ser bonito até Na rádio telefonia Quanto é tocado com calor Bem afinado com fugor É belo o fado ninguém há quem lhe resista É a canção mais popular Tem emoção faz-nos vibrar E eis a razão de eu ser Doutor e ser Fadista |
*As the kids say, “literally me!”
Oof! Wow, I started this exercise about 3 weeks ago and have only just picked up the post and restarted. I think I must have given up because it was so disheartening to realise how little of it I could write down first time. The effect of my “palpites” is pretty surreal in places, because sometimes I am just transcribing sounds and not really being able to link them back to written words I’ve seen, so I was just inventing verbs left and right. Amazingly, one of them “Tenir” turned out to be real, although I don’t know what it means and neither does Priberam.
Obviously even when I did come up with a real word, I knew some of them must be wrong “E artes carago!” was clearly stupid, but I couldn’t hear it any other way. Others were positively surreal: “Invade o ar com outras mães” is a very fine example. But misheard lyrics are nothing new. I remember at secondary school thinking there was a Gary Numan song called “I’m a Plastic Bag” (It’s actually called “That’s too bad”) and there are whole blog posts and even sites dedicated to misheard lyrics, so I’m not too downhearted!
The fact that a lot of small words – mainly pronouns – escape my ears hasn’t helped. Mostly, I should have known better: the “o” in place of “lhe” in the third-from-last line, for example. But the most maddening one was the “se” in “Aulas que eu dava e se estudasse” was the key to unlocking the sentence. I knew something wasn’t right, because there was no reason for it to change from indicative to subjunctive like that so I should have guessed there was a se in there somewhere, and if I’d realised that I probably could have unfucked the rest of the sentence too. Ugh…
One thought on “Fado do Estudante”