Posted in Portuguese

AKA Corelone

AKA Corelone é um artista português que cria quadros, murais e esculturas. A sua carreira começou como grafiteiro mas evoluiu para ser mais formal.

Tentei ler o seu site para resumir o que ele diz sobre si próprio mas a biografia (em inglês) usa palavras e frases que põem-me os cabelos em pé* portanto, tenho de explicar nas minhas próprias palavras: o artista sabe desenhar: não é um artista abstrato daqueles que só criam coisas feias ou sem semelhança com algo no mundo real. Em algumas obras, vejo um eco de Keith Haring. Outras parecem mais os desenhos gráficos do mundo das revistas ou da publicidade. Até trabalha com metal e com plástico para construir uma escultura ou um baixo-relevo.

Gostei de ver o seu site. Há uma larga variação de formas de arte em exibição. É evidente que o artista quer experimentar todos os meios da expressão artística!

*I was sure you can’t say “sets your teeth on edge” in portuguese, which is what I wanted to say, but I think this is a near equivalent. Other suggestions from Reddit** include “faz-me pele de galinha” which I knew already (Goosebumps, basically), “arrepia-me todo” (fair enough but not an expression) and “faz-me impressão” (boring)

**To try and explain what I was asking I  asked about “o som de alguém a arrastar as unhas num quadro negro“, and I was ready for people to point out that interactive whiteboards are more common now and that anyway we say quadro de giz now and so on, but i was surprised that some of the young whipper-snapper didn’t know what a quadro negro even was and one of them did some research and found out that “o nome era comum aqui (🇧🇷) no século vinte” and now I feel about a brazillion years old.

Posted in English

Audible…

… Has a 99p introductory offer on at the moment if you wanted to get in on the audiobook action. You could scoop 3 portuguese language audiobooks for next to nothing, like o Principezinho, A Morte do Papa, o Anibaleitor, o Mistério da Estrada de Sintra, or Portuguese Short Stories. I’ve raved about audiobooks a fair bit, because they’re books, but you can listen to them so what’s not to like? You’ve probably tried audible already but if you haven’t, what are you waiting for? I’ve been a member since the pre-amazon days, when you had to lie and pretend to be American to sign up. I used to download them to a scrappy mo3 player that could only hold one book at a time, and I think it was even dial-up. Oh god!

These are affiliate links by the way, so if you decide to take the plunge, I’ll get a few pence which I can use to pay the fines for all the grammar errors i make. It’s an expensive business, being this careless, so every little helps.

Posted in Portuguese

Can We Fixe It? Yes But We Didn’t

Estou a ouvir um audiolivro, Walking Europe’s Edge, Reflections on Portugal de Stephen Powell. É muito fixe mas acaba de fazer uma afirmação que eu acho um pouco hum… fixy*. Segundo o autor, a palavra “fixe” tem origem em inglês. Turistas e outros visitantes que não falavam português costumavam comunicar-se em inglês com gestos. Se gostassem de um prato de peixe, colocavam um polegar para cima e diziam “Fish!” para dar a entender que o peixe (em inglês, “fish”) estava bem. Os empregados e clientes dos restaurantes adotaram esta nova palavra, com grafia alterada para “fixe”, e assim nasceu uma nova expressão, significando “bom” ou “porreiro”.

Mas acho isto muito duvidoso portanto fiz uma pesquisa. Um utilizador do site Quora aponta dois exemplos do uso da palavra nos anos 20 e 40 do século passado e analisa a pronúncia do x naquela altura, mas a sua conclusão é que a palavra fixe é uma forma de fixo, ou seja sólido, firme.

* Não entres em pânico, isto não é nada mais do que um trocadilho

It’s a good book, by the way, in spite of this weirdness. He talks about Portugal’s culture and history in an accessible way without centring himself like some travel writers do. It’s quite recent and, being british, he gets into the weird, dysfunctional relationship between Britain and Portugal: our enduring friendship and alliance, punctuated by power imbalances, imperial rivalries, betrayals and (this was a new one on me) library theft. I’d definitely recommend it if you’re interested in knowing more about Portugal’s history but don’t necessarily want to read a whole history book.

Posted in Portuguese

Messing with AI (NSFW)

(I stuck an NSFW tag in the title of this one because I know some people subscribe via email and purely by chance I have accidentally created something that would cause a stir at an art gallery in Hay on Wye. If you opened it anyway and your boss is looking over your shoulder, think twice before scrolling down)

Após o blogue “tamanhatona”, decidi mexer com o gerador de arte IA para ver a sua reação. Digitei frases aleatórias na sua caixa de instruções e eis os resultados. Interpretou o “tamanha” como o nome de uma mulher, portanto o meu primeiro “prompt” foi….

Porque é que desenhaste essa mulher?

Esta primeira imagem deixou-me boquiaberto. Na semana anterior este programa recusou criar uma imagem de alguém a dar a mamar um bebé mas agora… nem sequer mencionei nudez mas o site ofereceu-me esta porcaria? Que raios?

Hum…. Não entendo

Acho que é obsecado com retratos de mulheres. Chegou a hora de mudar o modelo….

Complete o texto com os verbos na forma correta

Este é o texto do topo da página atual. Acho qua a IA entendeu o pedido mas a caneca no livro aberto é perturbadora….

Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades

Pois é….

Fernando Pessoa já foi considerado por especialistas de* sua obra como o mais universal poeta português.

Nem sequer sabia que Donald Pleasance tinha protagonizado o poeta, mas está bem

Bacalhau à Bras

O chefe esqueceu-se de alguns ingredientes…

EDP Maratona de Lisboa

Adoro o facto das expectativas serem tão baixas aqui….

Estou farto disto. Crie alguma coisa impressionante

Arrebatador. Sem palavras.

*I just stole this text of the Internet to recycle as a prompt, and this should say “da” in European portuguese but the site I stole it from must have been Brazilian

Posted in Portuguese

Tamanhatona

OK, here we go, spamming the world with “tamanha/o” at every opportunity. It’s such a funny word though.

Passei o dia a planear a minha estadia em Portugal. Não consigo enfrentar tamanha façanha sem saber o que vai acontecer, e uma viagem também dá trabalho tamanho que vale a pena dedicar algum tempo aos planos. Fiz uma reserva de alojamento para a primeira noite. Mas tenho um segredo: não estarei num hotel mas sim num barco ancorado no rio Tejo, que fica perto do lugar onde vão distribuir os dorsais e os kits de participação. Os organizadores alugaram a Sala Tejo do Meo Arena durante 3 dias para lidar com uma tamanha multidão.

Depois, fiquei preocupado pelo transtorno de chegar ao ponto de partida a horas (40 minutos de comboio antes das 7 da manhã? Ai Jesus!) e ao pensar nas várias opções, decidi passar a noite anterior em Cascais, perto do início da Maratona, e ficar lá durante o dia seguinte (porque não quero levar as malas comigo quando corro). Na segunda-feira, terei tamanhas dores de pernas que não conseguirei andar. Vou fazer alongamentos, beber água e comer hidratos de carbono durante o dia inteiro e, com sorte, estarei em condições para ir de autocarro a Sintra na terça para ver o Poço Iniciático. Nunca antes vi um buraco daquele tamanho (tirando o buraco na minha compreensão das preposições portuguesas).

Comprei umas sapatilhas novas para a maratona, mas caminhei nelas durante algum tempo para amaciar o material porque ninguém quer umas bolhas tamanhas nos últimos dez quilómetros. Os meus calções têm bolsos secretos na faixa interior onde posso salvaguardar o meu telemóvel*, duzentos tubos de Gu e um curativo para conter as secreções produzidas pelos ferimentos nos meus mamilos. Eh pá a vida de um corredor é tão encantadora!

I just typed “tamanha” into the AI generator’s prompt. I suppose it thought it was a name. There you go then, the living embodiment of the concept of biggitude. If you’re an artist and the AI stole your work to make this, or if it’s your face, drop me a line and I will try to make it up to you somehow. Honestly, I don’t even know why I’m doing this.

*My browser assures me that it is using PT-PT, not PT-BR but it underlined this word and thinks I should change it to “telenovela”. Give me strength!