Posted in English

Falta Attraction

Fazer falta is one of those expressions I seldom use so I had a go a couple of days ago, inspired by this scene in the film I am repeat-watching (fourth time now!), but I got it bass-ackwards.

Fazer falta a alguém = be missed by the person (this is what’s happening in the movie)

Fazer falta de = cause someone to be absent (this is what I ended up writing after I tried to reframe the sentence but it’s not exactly helpful)

Sentir a falta de alguém = feel someone’s absence (what I corrected it to and tbh it’s less grammatically challenging than what I was trying to do so I will probably stick with it in future!)

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment