After sniffing the “Erva-de-namorar” mentioned in yesterday’s post, the narrator says that whenever boys discussed girls who might be up for a bit of whatever the rural, early twentieth century portuguese equivalent of rumpy-pumpy might be, her name “vinha à baila”.
I could guess the meaning from the context, but to break it down, baila is a mention, or something that is to be talked about, and vir à baila is an expression meaning to come up for discussion.
Baila is a bit deceptive in that it looks like it ought to be something to do with bailar (which is a synonym of dançar) and baile (ball, but the kind of ball Cinderela goes to, not the kind Ronaldoella kicks around a field). Whether or not the two words were linked together at some point in the past, I’m not sure, but they don’t even share a priberam page now, so they’re not seen as part of the same family of words, as far as I can see.
