Shamelessly just doing my homework on here because I am short of time and shorter of ideas: synonyms from a passage from “Casa do Beco das Sardinheiras”, whose author, Mário de Carvalho seems like someone who likes to use interesting words, making him a challenging read.
I’m going to go above and beyond and do everything that I don’t already know, or am a bit vague about. If the word has multiple meanings I’ll use the one i think is closest to the original meaning in the text.
(Update – Quite a few corrections…)
Farejar => Caçar pelo olfato
Precaver-se => Ter cuidado
Precatar => Acautelar
Gaiato => Miúdo
Tareco => Traste, objeto de pouco valor (e também pode ser um gato doméstico, informalmente)
Eriçado => Levantado, ouriçado
Patorra => Pata grande
Avantajar => Ultrapassar
Surdir => Emergir
Poiso => Esconderijo
Escanifobético => Esquisito
Lá ser é => Isso é verdade
Taludo => Robusto (Pode ser “gordo” também, mas no fundo da página 61, a mulher do chefe da família diz “lá que o Gigas está magrinho par o tamanho)
Alforria => Libertação
Amarrotar => Amachucar
Alvoroço => Agitação
Estraçalhado => Despedaçado
Fera => Criatura feroz
Medonho => Terrível
Algazarra => Tumulto
Arribar => Chegar
Agastar-se => Ficar irritado
Temo-la armada => Vamos ter problemas
Para Cascos de Rolha => Para um lugar afastadíssimo
Notívago => Noturno
Espavento => Assombrado
Prontos! => Combinado!
Quite => Desobrigado *
Lamúria => Lamento
Polícias de Giro => Polícias que andam a pé?**
Botar => Lançar para fora***
Amanhar-se => Adaptar-se
*interesting one, this. It’s plural in the passage: “quites” and I thought it was borrowed from English, like “we’ll call it quits”. It seems not. There must be some common ancestry there though, because it’s too specific to be a coincidence. It’s quite a hard one to come up with a synonym. I’ve gone with Desobrigado but we’re really looking at an “I have now scratched your back after you scratched mine and further backacratching is no longer required”
**Esta frase é poço usada e existe um “Grupamento de Intervenção Rápida Ostensiva” (GIRO) no Brasil mas acho que não tem nada a ver com isto.
*** Os significados desta palavra são muitos e fazem parte nesta canção humorística. “A bota a gente calça e a calça a gente bota” (TW: Brazilian Portuguese)