I’ve already done a post on this, but you know what they say “You can never have too many blog posts about idiomatic expressions based around body parts”, and you know, they’re right.
Aqui está um resumo das expressões idiomáticas que usam o recurso a partes do corpo e os seus equivalentes numa língua falada pelos habitantes duma ilha húmida perto da França:
| 🇵🇹 | 🇬🇧 |
|---|---|
| Ter a barriga a dar horas (estar com fome) | To have a rumbling stomach |
| Dar o braço a torcer (Aceitar que não tem razão) | To throw in the towel |
| Estar pelos cabelos (Estar desesperados) | To be having kittens |
| Ter as costas largas (Aguentar com as responsabilidades) | To have broad shoulders |
| Ter as costas quentes (Ter proteção de alguém | To have friends in high places |
| Falar pelos cotovelos (Falar demais) | To talk the back legs off a donkey |
| Ter dor de cotovelo (Ter inveja, ciúmes) | To be green with envy. Esta expressão é, para mim, uma das expressões mais inéditas na língua portuguesa. O que é que os cotovelos tem a ver com ciúmes? Segundo a ciberdúvidas, (e uma professora que é especialista de cotovelologia) a expressão vem da dor intensa de bater com o cotovelo em algo, que é igual à dor de ser traído ou de não ter algo que desejamos. Pois é. |
| Fazer algo em cima do joelho (Fazer algo depressa) | To dash something off, or do something on the fly |
| Saber na ponta da língua (saber de cor, saber bem) | To know by heart (NB NOT to have something on the tip of your tongue) |
| Ter uma palavra debaixo da língua (estar quase a lembrar alguma coisa) | To have something on the tip of your tongue |
| Dar com a língua nos dentes (Contar um segredo) | To spill the beans |
| Estar com as mãos na massa (estar a tratar de um assunto) | To be on the case |
| Estar com uma mão atrás e outra a frente (Estar na miséria) | To be down in the dumps |
| Estar de mãos atadas (Não ter poder) | To have one’s hands tied Acho que esta expressão é a primeira que é igual em ambos os idiomas! |
| Ter a faca e o queijo na mão (Ter o poder ou a facilidade de fazer alguma coisa) | Hum… confesso que não conheço uma expressão equivalente*… Mas adoro esta expressão. Nunca ouvi antes. |
| Uma mão lava a outra (Ajudar-se um ao outro) | One hand washes the other |
| Meter o nariz onde não é chamado (Imiscuir-se na vida dos outros) | To stick your nose into other people’s business |
| Custar os olhos da cara (Ser muito caro) | To cost an arm and a leg |
| Ter mais olhos que barriga (Pensar que se vai comer mais do que realmente consegue comer) | To have eyes bigger than your stomach |
| Entrar por um ouvido e sair pelo outro (Não dar atenção) | In one ear, out the other |
| Estar com a pulga atrás da orelha (Estar desconfiado) | To smell a rat |
| Com uma perna às costas (Fazer algo facilmente) | With one arm tied behind one’s back |
| Fugir a sete pés (Fugir rapidamente) | To hightail it |
| Meter os pés pelas mãos (Confundir-se ao fazer ou dizer alguma coisa) | Put your foot in it (Interessante que em inglês metemos os nossos pés na “mouth” que soa como “mãos” em PT) |
| Estar com a corda na garganta (Estar numa situação desesperada) | To be up against it |
| Meter o rabo entre as pernas (Dar-se por vencido) | To have one’s tail between one’s legs |
| Fazer das tripas coração (Suportar com paciência, encher-se de coragem) | To man up, to pluck up courage, to screw one’s courage to the sticking place |
*The people have spoken and they have suggested this page: “To have the upper hand”, “to hold all the aces” and “to be in the catbird seat”. The whatbird? Well, To hold all the aces is close. I don’t think either that or “To have the upper hand” are quite right though. Both suggest that you are in a position to defeat an opponent, whereas “Ter a faca e o queijo na mão” seems to be defined as having the power or ability to achieve something, more generally (ref: Priberam). Anyway, it’s better than anything I can think of, so I’m not complaining! But I had a poke around and I came across This Guy’s Very Good WordPress Post . He describes it as having all the necessary items to hand to get the job done: “Assim, sempre que alguém tem as capacidades ou os instrumentos para terminar uma tarefa, cumprir um objetivo ou obter um qualquer benefício, diz-se que essa pessoa tem a faca e o queijo na mão.” In english, if you were in this situation, what would you say? “I’ve got all my ducks in a row”.
Thanks to Cristina for the corrections