
That there’s an obvious connection between “Desabafar” (rant, get things off your chest) and “Abafar” (which can mean a few things to do with smothering things, quietening things down). I’ve used both before but I never really twigged that Desabafar is the opposite of Abafar: it’s just un-smothering something and letting it come out and be heard. Am I the only person on earth who hadn’t noticed this?