Portuguese Nugget of the day: the “cc” field in email doesn’t mean “carbon copy” or even “copia de carbono”, it means “com conhecimento”.
So what does bcc mean? Boringly, not “blindado com conhecimento” because (a) blindado means armoured, not blinded, and (b) it would make no sense.
It just means “blind carbon copy” according to this explainer. Anyway, I doubt this fact will come in very handy but…
