Posted in English

Say It In Portuguese Update

Interested to see a new course on offer from Say It In Portuguese (home of the very fine podcast about idiomatic expressions) which focuses on CAPLE exam technique. Bookmark that one for later…

I’m not really aware of anything similar. Even the official Instituto Camões site is quite brittle and limited with no proper test simulation, so although it’s worth taking, I pity anyone going into the exam having only done that, especially at C2/DUPLE level, because they don’t even offer that.

And I’ve added a new section about exam prep to the online learning resources page, since that seemed like a useful addition.

Posted in English

Doppelganger

I was intrigued by this dialogue in the audiobook I’m listening to, “Filho de Mil Homens” It’s a boy asking about his dad.

O António perguntava “E era parecido comigo?”

Ela dizia “Cara de um, focinho do outro”. Riam-se, puxava-lhe pelo nariz, beijava-o na testa”

Cara de um, focinho do outro: Face of one, snout of the other?

What’s going on? I thought at first that the second person was saying “you have the face of one parent and the nose of the other” , but that didnt seem right, and sure enough, after some thought, I realised they were saying “You’re exactly like your dad”. The cara (face) of the dad is like the focinho (literally an animal snout, but colloquially, a face) of the child.

I like this expression, it’s really cute!

There’s a similar expression someone told me about while I was asking about this: “Cuspido e escarrado” – literally “spat and spat”. Wait, the portuguese have two words for spitting? Apparently, yes, but we have expectorate, gob, hawk and flob, so that’s no surprise.

But why? Why, if you were trying to come up with an expression meaning “exactly the same as someone”, would you bring gobbing into the equation?

In many ways, it’s like the English expression “Spitting Image”, or “Spit and Image”, which are corruptions of “Spirit and image”. Cuspido e escarrado doesn’t imply that saliva makes you resemble another person, it’s a corruption of “esculpido em carrara” – Sculpted in Marble.

Posted in English

Behind

Hm, I’m a bit behind on posting aren’t I? Don’t worry, I’m not, as the professional bloggers say, dead.

I guess the lovely people who correct texts on WriteStreakPT are a bit busy so there haven’t been many corrected texts to publish. I’ve got a few book reviews and things but I guess they can come along as and when, hopefully corrected but maybe not, and I’ll probably backdate them and start again with new stuff.

Posted in Portuguese

“Cartas Inglesas” – Francisco Sousa Lobo

Cartas Inglesas de Francisco Sousa Lobo

O autor deste álbum de banda desenhada foi inspirado pelas “Cartas De Inglaterra” de Eça De Queirós. Infelizmente, não as conheço e por isso talvez tenha perdido alguns pormenores.

Tem uma estrutura mais formal do que a maior parte de BD. É composto de 14 capítulos, cada um com 4 páginas, nem mais nem menos. Abordam vários assuntos na vida do artista: a sua psicose, a tacanhez dos ingleses, as feiras literárias, o natal e o antinatalismo (que não é um movimento contra o natal mas sim contra o nascimento!), entre outros. São vislumbres da sua vida, sem profundidade. O capítulo sobre Brexit, por exemplo, tem razão até certo ponto, mas 4 páginas de BD não são capazes de explorar as raízes profundas que deu no desabrochamento dessa flor absurda. Acabou por ser uma caricatura e mais nada.

O livro é bem apresentado e bem desenhado, em tons de azul. Comprei três livros do mesmo autor de uma vez, e não me arrependo desta decisão!

Thanks to Talures for the help.

Posted in Portuguese

Ikea

Estamos na Ikea a fazer compras de talheres, ferramentas, roupas de cama, etcétera para o novo apartamento da minha filha. A loja está lotada de pais e filhos adolescentes com a mesma missão!