Posted in English

Enta Sandman

My daughter turned eighteen yesterday and I am, as the kids say, shook. I mentioned it on reddit on the first of June

Daqui a 101 minutos a minha filha faz 18 anos. Transformar-se-á instantaneamente numa mulher. Eu nunca mais verei a minha menina a partir de agora. 😭

…which is probably not really right. The corrections changed the meaning to “I’ll never again see her as my little girl”, but I was really trying to be dramatic with “I’ll never see my little girl again”, I’m too shook to even try and parse it back into decent portuguese, so for a change I’ll leave it uncorrected here. She is a lovely girl, and although any parent is bound to have a funny feeling seeing their baby suddenly standing there, old enough to vote, time marches forward, and I’m just as proud of her now as I was when she was taking her first steps in the hall.

A friend sent me a message, congratulating her, and included an intriguing phrase: their own filho had turned 40 on the same day and “pass(ou) dos intas para os entas”. I’d never heard that before, but seems pretty obvious what it means: going from the vINTA and trINTA to quarENTA, cinquENTA, sessENTA. It doesn’t seem to be used loads, judging by the results of a google search, but you can see a few examples in the wild. This guy for example.

I love things like this.

Unknown's avatar

Author:

Just a data nerd

Leave a comment