Another text with corrections this time from Dani Morgenstern. I made a ton of mistakes. Embarrassing.
Ontem à noite, eu e a minha filha fomos às compras. Regressámos ao pôr-do-sol com um pacote de gelado e alguma fruta*.
A caminho ao apartamento, ouvimos um grande barulho e alguma coisa partiu-se na nossa frente. Pelo som, achámos que era uma garrafa que alguém tinha deixado cair. Havia dois rapazes. Talvez tivessem feito uma asneira qualquer. Mas quando nos aproximámos do** sitio do incidente, descobrimos que não foi uma garrafa mas sim um vaso de plantas. O rapaz mais próximo erqueu as mãos e mostrou um disco de halter.
-Estão em processo de separação – disse ele, ao indicar uma janela dum apartamento no segundo andar – Já atiraram alguns destes pesos
Ele disse isto em voz alta e não há dúvida que o casal no apartamento ouviu***.
– Podia ter-me matado!
Julgo que a pessoa magoada tinha tanta vontade de esvaziar a sua casa da tralha da outra que não pensou na**** segurança dos transeuntes lá em baixo, em frente à janela.
*=Fruta means fruit in general as in the sentence “remember to eat plenty of fruit if you want to stay healthy”. Fruto is an individual fruit. By the way, something that threw me for a long time is “fruto seco” which sounds like it ought to mean raisins, sultanas, prunes and things like that but it means nuts.
**=aproximar seems to be one of those verbs that wants a de after it in a lot of situations. “Get closer of the place” sounds weird to our ears but there you go. According to Guia Prático de Verbos com Preposições by Helena Ventura and Manuela Caseiro, “Aproximar(-se) de =acercar(-se) de, chegar perto de”. And it gives a couple of examples.
***=casal (“couple” in the sense of “married couple”) is one of those words that we would tend to think of as a collection of two people but Portuguese is much stricter about treating it as singular so my “ouviram” was wrong, changed to “ouviu”
****=another preposition gotcha. In Portuguese is you are just considering something in a general way, you think on it. (pensar em). I wrote “pensar de” which is a literal translation of think of (the safety of others), but pensar de is only used when taking about an option. “O que pensas do filme” =what do you think of the film.