Posted in English

The Hard Stuff

I’ve been trying to subscribe to a podcast called “Dia de Reflexão” for a while now but couldn’t find it in the apple store. In the end, I went to the podcast’s own website where I got a link to the various pod services. One of these links to the itunes store, but when you click it it takes you to the portuguese version of the store. In the process, you get logged out, but that’s fine: suddenly, it’s muuuch easier to find portuguese podcasts. This is definitely a good thing. There are instructions here for how to associate your ID with a different country’s store permanently but I didn’t fancy that. The ability to teleport there seems like it’ll do for now and signing back into your account is enough to take you back to your own country site where everything will work as normal.

Posted in English

Variações

Watching a biopic of the “Portuguese Bowie” António Variações, and it’s definitely one of the best portuguese films I’ve seen. Decent acting, actually making me feel like I understand why people like his music; I must confess I find him a bit difficult, but I didn’t grow up with him. I’ll write a proper review when I finish it, likely sometime tomorrow since I need to get to bed.

Posted in English

Rapaz’s Delight

Listening to an episode of Cromos M80 the other day I heard about “Os Lusitansos” by Luís Filipe Barros. It’s a history of Portugal in the form of a rap, with the beat basically pinched from the Sugar Hill Gang. It’s er… Well, it’s something from the 80s, simultaneously the best and worst decade in history.

Posted in English

Narwhal

I had a Portuguese lesson via Skype today and during a conversation about current events, tried to use the phrase “narwhal tusk”. My teacher had read about the idiot on London Bridge but hadn’t heard that specific detail so she couldn’t help. I checked Linguee for “tusk” and Linguee, which seems to base a lot of its natural language processing on the contents of translated EU policy documents and not so much on old Tarzan novels, thought I meant a kind of fish called a tusk, so it gave me the word “bolota” which is the word they use apparently. Sadly, bolota more commonly means acorn, so there I was, blathering on about a whale’s acorn. Yes, that’s it, this polish guy grabbed a whale’s acorn, you see, and went to attack the terrorist. What mental image must she have had?

I suppose it could have been worse. Donald Tusk features heavily in those same EU documents and pops up from time to time in the Linguee results, usually without translation, although in at least one “Prime Minister Tusk” is translated as “o Primeiro Ministro turco” which is a massive cock-up if ever I saw one.

In case you’re wondering, Narwhal is just “o narval” and tusk is “a presa”. So as Wikipedia says “Os navais machos são distinguidos por uma presa helicoidal longa e feta que, na verdade, é um canino esquerdo superior alongado” so now you know.